rule 应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病 (insanity) 抗辩事由中的 “The M’ Naghten Rule”(麦那顿规则)、“The Durham Rule” (德赫姆规则),都可以译为“规则”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 译作《联邦民事诉讼规则》,Rules of Evidence 译作...
A willingness to kill people who testify against them and to enforce Omerta, the code of silence, through murder, are rules that each defendant adopts and agrees to adhere to through his membership in La Cosa Nostra. By these rules, each of the six defendants seeking bail presents a very r...
Ch 1:1Definitions, Rules of Construction and Other General Provisions 2Title II Administration Ch 2:1Organization of City Government Ch 2:2Office of the Mayor and Agencies Ch 2:3Office of the City Clerk Ch 2:4General Administration
新世纪课标英语高二下册《appendix ii notes to reading passages》优质公开课件教案 教师之家教育 2021-10-16 08:34 teaching plan subject : argumentative w riting materials : going home, unit 10, ( college english book i ) ...
The Director is hereby authorized and directed to establish such rules and regulations as will insure the effective operation of the provisions of this Title. § 29:1-3PERMITS: ISSUANCE BY DIRECTOR OR HIS REPRESENTATIVE. [R.O. 1966 § 22:1-3] ...
by an action commenced on the foreign judgment debt in the Grand Court of the Cayman Islands, provided such judgment (a) is given by a foreign court of competent jurisdiction, (b) imposes on the judgment debtor a liability to pay a liquidated sum for which the judgment has been given, (...
2. CMAC has an Arbitration Court (the "Arbitration Court"), which performs its functions in accordance with these Rules under the direction of the authorized Vice Chairman and the President of the Arbitration Court. 3. CMAC is based in Beijing. It has sub-commissions or arbitration centers (...
Appendix B contains a complete list of third party energy suppliers for the Rahway service area. See http://www.state.nj.us/bpu/commercial/shopping.html. The City Hall building would not be eligible for enrollment in a Demand Response Program, because there isn't the capability at this ...
此外,上述“总则”可译为 “General Provisions”, “分则” 则译为 “Special Provisions”;“附则” 译为 “Supplementary Provisions”。“附件一、附件二” 则译为“Appendix I, Appendix II”。 三、结束语 法律翻译中的陷阱很多,法律翻译中法律条文的翻译也只是法...