Newmark’s main work is Approaches to Translation (1981) that proposes “semantic translation” and “communicative translation” which exert tremendous influence all over the world. Newmark defines semantic translation as “attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of th...
Approaches to translation = 翻译问题探讨 Newmark,Peter.Communicative and Semantic Transla-tion. Approaches to Translation . 1981Newmark, Peter (1977): "Communicative and semantic translation". Babel ... PeterNewmark - Approaches to translation = 翻译问题探讨 被引量: 7发表: 2001年 [Newmark, Peter....
诗学等多重视角探索翻译,根据不同的廝译 目的选择相应的翻译策略.而不是狭陵的认为某 一两种胡译方法可以解决一切问题.咄译时不应 孤立地局限于哪种方法・只有综合借鉴多种翻译 手段根据体載.交际目的灵活选择翻译策略•才 能创造出优秀的译文•簽考文献: [1] NEWMARK P・ Approaches to Translation [M...
Language EducationPress,2001:58. [4] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].NewYork:Pergamon Press Ltd,1982. [5] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].UK:Prentice Hall International Ltd,1988. [6] Hatim,Basil,Ian Mason Discourse and the translator[M].London/New York:Longman,1990. ...
文化.社会.意识形 态、诗学等多重视角探索翻译,根据不同的廝译 目的选择相应的翻译策略.而不是狭陵的认为某 一两种胡译方法可以解决一切问题.咄译时不应 孤立地局限于哪种方法只有综合借鉴多种翻译 手段根据体載.交际目的灵活选择翻译策略才 能创造出优秀的译文簽考文献:1 NEWMARK P Approaches to Translation ...
language, discusses the specific translation method, the practice has proved, in order to achieve the best effect in translation, the translator can not use the communicative translation and semantic translation in isolation, only the organic combination of the two, can achieve the complementary effe...
(metaphor)的译法均提出过极有见地的见解, 为人称道.刘重德对英汉文学翻译中隐喻译法的 研究见诸于《文学翻译十讲》,《翻译漫谈》, 《浑金璞玉集》,《漫话中诗英译》等着作和论文 中,Newmark对此问题的探讨则见诸于ATextbook ofTranslation,ApproachestoTranslation等着述 中.在此,笔者仅联系两位前辈学者关于此...
关键词:交际翻译;语义翻译;区别联系;实例分析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—380X(2011)o6—0164一O3 0nPeterNewmark’SSemanieTranslationandCommunicativeTranslation HUANGLi.BAILianxiu (1.ForeignLanguageDepartment,NanfingAgriculturalUnivers ,Nanjing210095,c^ina; 2.NanjingExperimentalInternational...
在其成名之作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与 “交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的 另一本代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译 ...