分析:“in no time”意为“立刻,马上”,虽然形式上是否定的,但实质上是肯定的。因此,在翻译时,将其反说正译为“马上”,更符合汉语的表达习惯。 3. 常用词和短语的正反译法 在英汉翻译中,有些常用的词和短语也可以通过正反译法来翻译,以下是一些例子: - deny“否决,否定→不给予” 例句:The request was ...
三、保证译文的流畅性 除了忠实性外,译文的流畅性也是使用negation翻译技巧时需要考虑的重要因素。译者需要在确保忠实性的基础上,尽量使译文符合译文的语法和表达习惯,使译文读起来更加自然、流畅。例如,在将英文的否定句翻译为中文时,译者可能需要调整语序、添加或省略某些词汇,以使...
因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象: 1.Full negative(完全否定); 2. Absolute negative(绝对否定); 3. Semi negative(部分否定) ; 4. Words, or phrases,...
Negation翻译技巧指的是在翻译过程中,针对源文本中的否定表达,采用适当的翻译策略和方法,在目标语言中准确再现其否定意义,同时确保目标文本的流畅性和可读性。这包括识别源文本中的否定词、短语或结构,以及选择目标语言中相应的否定表达。 二、核心要素 准确传达否定意义:首要任务是确保目标文本中的否定意义与源文本完全...
英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等。 1. 我认为他不对。他昨天没有露面。 I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday. (正说反译,反说正...
1.NegationinEnglish-ChineseTranslation英译汉的正反交替 (1)英语为肯定,汉语译作否定;(2)英语为否定,汉语译作肯定;(3)译作肯定否定均可;(4)强调性双重否定;(5)迂回式肯定;(6)否定的陷阱。2.NegationinChinese-EnglishTranslation汉译英的正反交替 (1)根据英语习惯用法译作肯定或否定;(2)...
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 (1)需要正义反译的词和短语有: deny否决,否定→不给予 miss错过→没赶上(交...
翻译技巧之反译法Negation 1.TransferoftheNegative(否定转移)(1).把主句的否定转移到that从句 •think,believe,suppose,expect,imagine,fancy,reckon引导的从句,在英翻中时应使用否定转移E.g.Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyother languageintheworld.我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言...
negation 英 [nɪˈɡeɪʃn] 美 [nɪˈɡeɪʃn]n.反面;对立面;否定;拒绝 列句:It's common to Chinese and English to express something in a affirmation or negation.从正面或反面来表达一个事物,这是英汉语中所共有语言现象。This ...