和 "Es muss sein" 都是 德语 短语,意思是"必须吗?" 和 "必须的"。它们在语义和用法上有所不同。 1. "Muss es sein?!" 是一个 疑问句 ,用于表示对某件事情的怀疑、犹豫或质疑。它表达了对所提及事物的必要性或合理性的怀疑。 例句: - Muss es wirklich sein, dass wir darüber streiten? (...
具体来说,'muss'是德语中的情态动词,表示“必须”或“一定要”的意思;'es'是德语中的代词,指代某个事物或情况;'sein'则是德语中的动词“是”的原型。将这三个词组合在一起,'muss es sein'就形成了一个疑问句,用于询问某种情况或决定是否真有必要或必须如此。 这个短...
“muss”是德语动词“müssen”的第一人称或第三人称单数现在时变位形式,直接翻译为“必须”。 “es”是德语中的第三人称单数中性代词,相当于英语中的“it”,在这里作为句子的主语。 “sein”在德语中是动词“sein”的原形,意为“是”。但在这个短语中,“sein”并不是以独立的动词形...
es muss sein,这是一句德语,意思是“非如此不可”。萨比娜和托马斯的灵与肉,特蕾莎和弗兰茨的轻与重都与此书主题“Es muss sein”有关,包括作为背景的东欧极权Gc主义,和某些反极权Gc主义者们同样的——媚俗。如何理解? 此书用几个人物和故事,阐述着最重要的哲学问题——人的本质。简单说,“非如此不可”也就...
德语的“非如此不可”,贝多芬写在最后一首四重奏最后一个乐章的一段:“Es muss sein?Es muss sein.”(非如此不可?非如此不可!)。据说,当年贝多芬为了让这几个字的意义绝对清晰,他又在最后一个乐章上方标注了如下字眼:“Der schwer gefasste Entschluss”——“细加掂量的决断。” ...
翻成中文是"非如此不可"。出处:捷克小说家米兰昆德拉的名著《生命中不能承受的轻》,第一部里出现了这麼一句话 ─ Es Muss Sein 。其中三个人唱“Es muss sein,es muss sein,ja,ja,ja,ja!”(非如此不可,非如此不可,是的,是的,是的,是的!)再由第四个人插进来唱“Heraus mit ...
“es muss sein”是德语中的一个表达,直译为“它必须是”,根据上下文可理解为“必须如此”或“非得这样不可”等含义。 接下来,我将详细解释这个德语表达: 一、字面含义 “es”是德语中的第三人称单数中性代词,相当于英语中的“it”。 “muss”是德语动词“müssen”的第三人称单数现...
贝多芬乐了,笑着回答:esmusssein(非如此不可)。后来,贝多芬在笔记本上记下了这样的几个字及其音调,并根据这个很真实的动机谱写了个四重唱的短曲:其中三个人唱:esmuss sein,ja,ja,ja((非如此不可,非如此不可,是的,是的,是的,是的!))。第四个人接着唱:heraus mit dem Beutel...
“es muss sein”的意思是“这是必须的”或者更强烈地表达为“非如此不可”。这个短语在德语中具有强烈的强调意味,用于表明某件事情的必然性和必要性,下面对其进行详细阐述: 一、基本含义 “es muss sein”直译为“它必须是”,在语境中通常被理解为“这是必须的”或“非如...
“Es muss sein!”是她在第一次遇见他时内心发出的感叹。Es muss sein是句借用的话,来自贝多芬写最后一首四重奏最后一个乐章时的想法。是 “非此不可“的意思。他满足了她对于另一半的大部分幻想:待人体贴入微,在家里会烧饭,还是那种可以把房间整理得很干净的人。这样的优点对于向来讨厌社交,偶尔还会偷点懒的...