From Longman Dictionary of Contemporary Englishtrans‧la‧tion /trænsˈleɪʃən, trænz-/ ●●● S3 noun 1 [countable, uncountable] when you translate something, or something that has been translatedtranslation of a new translation of the Bibletranslation from a literal translation...
1 The first English version to consciously adopt this method was Today's English Version (TEV; also known as the Good News Bible [GNB]). The New Testament, translated by Robert Bratcher under the auspices of the American Bible Society, was published in 1966 as Good News for Modern Man. ...
In Matthew 2:6 the word rendered "princes" might be translated "princely cities"; at least, this seems to be implied. Here the term hegemon, "leader," "ruler," "prince," is used, undoubtedly to hint at the fact that Bethlehem was the native city of a great prince. In the other Ne...
It is texts that are translated, not intentions. The challenge to the translator is to negotiate the meaning of a text and try to choose the most salient and appropriate interpretation as a basis for bringing the text to a new audience through translation....
The meaning of DEBAUCHERY is extreme indulgence in bodily pleasures and especially sexual pleasures : behavior involving sex, drugs, alcohol, etc. that is often considered immoral. How to use debauchery in a sentence. History and Use of Debauchery
thedemandanddriveitforwardfastenough totranslate technological lead intosalessuccess.•These brotherstranslated the Bible intoSlavonic, were theinventorsof the Glagotithicalphabet, and founded Slavonicliterature.•Later the book wastranslated intoSpanish.•Mrs Cohentranslates the questions intoYiddishfor ...
The verb שוב (shub) tells of a reversal in motion; the point where an upward motion becomes a downward one, or vice versa, or a westward motion an eastward one, and so on. This very frequently occurring verb is mostly translated with to turn or return, and is often used to ...
languageintothetargetlanguageisalwayscharacterizedbytranslationalproblems .ThefirstversionOfthe TshivendatranslatedBiblewasproducedin1936 ,whereasthenewversionwaspublishedin1998 .ThetranslatiOn ofthenewversionoftheTshivendaBibleisbaseduponthenewEnglishversion ...
The second part of our name is identical to the name Gad (which possibly refers to the pagan deity Gad), and the nounגד(gad), usually translated with fortune, from the verbגדד(gadad), meaning to cut or invade: Excerpted from: Abarim Publications' Biblical Dictionary ...
The name Sharon in the Bible Even though in our present culture the name Sharon is a popular name for girls (that's why we list it, admittedly incorrect, as a "Biblical female character"), in the Bible it only occurs as the name of two separate regions: one is a pasture land east ...