LIGHTING FOCUS, OF THE KIND INCLUDING A BASE, RECESSED OR NOT, WHERE A PREFERRINGLY HALOGEN LAMP IS DISPOSED INSIDE; CHARACTERIZED BECAUSE IT INCLUDES A SCREEN OF TRANSLATED MATERIAL, PROVIDED WITH SOME PERIPHERAL HOLES, WHICH ARE FIXED TO SOME DEFINED HOLES IN THE BOTTOM AREA OF THE BASE, ...
Rim for vehicle, with informative support (Machine-translation by Google Translate, not legally binding)Rim for vehicle, with support (1) information, ... D Navarro Cruz 被引量: 0发表: 2015年 ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF THE TEXTS TRANSLATED VIA MACHINE TRANSLATION SYSTEMS The article is devoted...
To answer this, we had professional translators take a look at content translated by various machine translation providers, including: Amazon translate DeepL Google Cloud Translation Microsoft Translator ModernMT The editors were asked to rate the translations as: Usable –This means they didn’t need...
Ecological communication Niklas Luhmann ; translated and introduced by John Bednarz Jr Polity, 1989 L Narodny,N Luhmann,J Bednarz - 《American Journal of Sociology》 被引量: 976发表: 1989年 Laparoscopic Adjustable Gastric Banding in 1,791 Consecutive Obese Patients: 12-Year Results Background This...
Grammar should be vastly improved with NMT, with translated paragraphs being a lot smoother and easier to read than before. The system will even learn over time to create better translations. Eventually, NMT will be available for all of the languages that Google Translate supports, but there'...
We do a comparison of DeepL vs Google Translate (including which is more accurate!) to help you pick the best website translation solution.
The article is devoted to the problem of adequacy and equivalence of the texts translated via machine translation systems. The purpose of the study is to a... OKSANA TARABANOVSKA,YEVHENIIA MOSHTAGH,MARIA OSINSKA,... - Journal of Theoretical and Applied Information Technology 被引量: 0发表: ...
Many translation tools such as Babelfish and Google Translator are extensively used by librarians and information professionals to meet the varying demand of their users. These tools though do not produce exact translated verse but provides gist of the information that could be used by the librarians...
Back in the old days, traditional phrase-based translation systems performed their task by breaking up source sentences into multiple chunks and then translated them phrase-by-phrase. This led to disfluency in the translation outputs and was not quite like how we, humans, translate. We read the...
Another aspect to take into account is that APE systems must identify words and segments that have been correctly translated by the MT system, so that it avoids editing these. QE, in contrast, requires high quality data, be it post-edited MT output or human translations, which is used as ...