在介绍春节这一全球性文化盛事时,外交部新闻发言人毛宁引用了两种官方翻译,即“春节”被译为The Lunar New Year和Spring Festival。想象一下,当外交部新闻发言人在中文介绍中豪言“春节是中国的,也是世界的”时,若在英文介绍中却强调“CHINESE New Year”,这显然显得不够妥当。因此,在此情境下,外交部官方选...
嘿,这话可就说得有点重了,也不看看人家外交部是怎么对待这个事儿的。还有人开启了阴谋论模式,说什么早期美国驻华使馆拜年一直用 “Chinese New Year”,但从 2020 年开始,拜年帖子里就变成了 “Lunar New Year” 。这背后到底是怎么回事呢?其实啊,这背后是文化多元化在悄悄起作用。随着全球化的不断推进,...
另一方面,也存在部分势力试图模糊春节的起源,用 “Lunar New Year” 淡化中国与春节的紧密联系,这一词汇被赋予了复杂的文化政治色彩。像大英博物馆曾邀请公众参与庆祝 “韩国阴历新年”(Korean Lunar New Year)活动,这种表述引发了海内外众多华人的抗议 ,因为它混淆了农历新年的起源,有将春节文化 “去中国化”...
英文中 “Lunar” 这个形容词意思是“和月亮相关的”,词源为拉丁语的 “Luna” ——罗马神话中的月亮女神“露娜”。 “Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。 月历 顾名思义 就是参考月相周期制定的历法 由于月亮的盈亏在夜间一目了然 观...
春节期间,外交部发言人林剑称:……中国年正在成为‘世界年’,近20个国家将春节定为法定假日,近200个国家和地区举办各种春节庆祝活动。 当我们的春节——“中国年”,正在成为“世界年”之时,而关于“春节”的英文翻译,也引发了争议:到底是应该翻译成“中国年(Chinese New Year)”,还是“阴历年或农历年”(Lunar ...
指责霸王茶姬的人说,“在外网使用Lunar New Year是文化不自信的表现”。一顶帽子扣得很大。但他们不看看外交部怎么说的。还有人阴谋论,说早期美国驻华使馆拜年始终用“Chinese new year”,从2020年开始,美国驻华使馆的拜年帖子,持续多年的Chinese new year变成了Lunar new year。其实,这就是多元化的行为。
但是如何翻译农历新年,至今仍然存在分歧。我国外交部今年统一使用的是 Chinese New Year,而西方国家以及某些中国官方媒体用的是 Lunar New Year,部分韩国人甚至加上了 Korean 一词将农历新年据为己有。 为什么会出现这些争议?哪个说法才是正确的? 首先解释下词义。英文中 “Lunar” 意为“和月亮相关的”,词源为...
春节成联合国法定节假日!韩国网民“气疯了”?联合国也要过年了!外交部:万家团圆,辞旧迎新,春节是中国的也是世界的。12月25日,外交部发言人毛宁主持例行记者会。有记者提问,我们注意到,当地时间12月22日,第78届联合国大会协商一致通过决议,将春节(农历新年)确定为联合国假日,联合国也要过“年”了。
🌐 在中国中央政府和外交部官网的英文版中,常使用“Chinese Lunar New Year”而非“Chinese New Year”。这背后有几个原因: 1️⃣ 文化包容性:使用“Lunar New Year”能涵盖更多使用农历庆祝新年的亚洲国家,如越南、韩国等。这展现了对不同文化的尊重,避免引发敏感情绪。 2️⃣ 国际传播策略:从外宣和国...
但是很多外国的公司/媒体报导庆祝春节时使用的是Lunar New Year。到底…外交部也用的Lunar New Year ...