茴香豆的多种写法:Long time no see的多种表达和口语训练 一、用中文“学”英语: 同样是学习Long time no see,如果我们需要逐条都翻译成中文才能“理解”其中的意思,就很容易严重依赖中文而“学”成下面这个样子: 1.Long time no see. 好久不见。 2.Haven't seen you for weeks. 几周没见到你了。
Instead of long time no see, consider these alternative expressions: “I haven’t seen you in a while!” “It’s been such a long time since we’ve seen each other!” If you’re looking for something less formal, try: “Been a while!” “It’s been a minute!” “It’s been fo...
Long time no see. Great to run into you. What’s new? Hey you!Long time no see. Fill me in; what have I missed lately? Origin The origins of the phrase “long time no see” are unclear but likely stem from non-native English speakers. There are two main possibilities: Native Ameri...
文章介绍了“Long time no see”这一句子及其来历,作者从朋友的邮件中读到“Long time no see”这句话时,认为是一个典型的中式英语。结果朋友告诉作者这是一种标准的美国问候方式。于是作者在网上搜索了一下,发现这句话应用非常广泛。 (1)题详解: 考查名词词义辨析。句意:我认为这是中式英语的完美范例。A....
15. You are so great. 16. I don't know the meaning of this sentence. 17. Mathematics is very difficult for me. 11. Long time no see. 是英语中常用的问候语,意思是“好久不见”。 12. Can you give me some bread? 是一个一般疑问句,意思是“你能给我一些面包吗?”。 13. How do you...
long time no see中式英语 全文共3篇示例,供读者参考 篇1 Long time no see is a phrase commonly used in Chinese English to greet someone that you haven't seen in a while. The phrase was originally translated from Chinese into English, and has become a widely used form of greeting. In ...
1.Okay.I got you.If you have not seen someone for a long time,you can say I haven't seen you for years.I haven't seen you for ages.Or Long time no see.见到英语haven't seen you for years能否“想起”,“说”这样的英语?2.Okay.I got you.I haven't seen you for years means I...
long time no see meaning, definition, what is long time no see: used humorously to say hello when you ha...: Learn more.
“Long time no see”是一句打招呼的话语。故选B。 【19题详解】 考查名词词义 析。句意:所以我搜索了谷歌。 A.job工作;B.research研究:C.survey调查表:D.search 搜寻。 根据后文 “ongoogle.com”可知,此处指在谷歌上搜寻这句话。 故选D。 【20题详解】 考查副词词义辨析。句意:这句话被广泛应用于...
“Long time no see.” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's e-mail, I laughed. I thought it was a perfect1 of Chinglish.Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with2English grammar and structure!