1 美文赏析 《恶之花巴黎的忧郁》译者序 钱春绮 《恶之花》原文为“Les Fleurs du Mal”。在法文中,“Mal”有邪恶、丑恶、罪恶、疾病、痛苦等义。诗人在本诗集的献词中称这部诗集为“病态的花”,所以,有人说,“恶”是误译,应译为“病”(这个病就是世纪病),这当然也有道理,但并不全面。“恶”在这里是...
踏云社2nd Album《恶之花》 人声本家:av45800283以法国诗人波德莱尔诗集《Les Fleurs du Mal》为主题、六个诗组与结诗共七首曲子组成的概念专辑。 忧郁与理想·巴黎即景·酒·恶之花·叛逆·死亡·旅行,人间风雨中滋长的生命美丑怒放之期,称之为“时代”的光景,在或殷切或阴郁或不甘或好奇——无数的眼中,步入...
Épigraphe pour un livre condamné(该篇题词出现在1868年版本中,那时波德莱尔已逝世,在初始版本中是没有的。参考:https://fleursdumal.org)一本禁书的题词平和的田园牧歌式读者,清醒而天真的正人君子,请扔掉这本忧郁的书籍,它让人狂欢,使人郁结。假如你还没有从撒旦,这狡诈的长者那里学会诡辩,扔掉它!你的...
副歌中点题的“恶之花 les fleurs du mal”,借用了法国诗人波德莱尔著名的诗篇之名,且与后一句“百合花 les fleurs de lys”,在法语原文中是构词形式上对仗而意义上形成粘连对比的,甚至词组的最后一个词“mal”与“lys”都是三个字母,相当讲究。但翻译成中文,在中文里“恶之花”这个词组缺少足够的文化脉络,...
此文为“恶之花 - Les Fleurs du mal”优秀作品赏析。设计室由王宇扬老师主带,共选出一份最佳设计奖,三份入围奖。 导师简介 王宇扬 利物浦大学博士生在读,建筑类型学方向,国家公派留学生。设计偏向形式探索,注重从设计概念的提取与发展到最终项目的落地可行性,研究偏向于历史人文方向,主攻运用数字化技术重建传统文...
【歌词翻译】Les Fleurs du Mal (恶之花) 只看楼主 收藏 回复 屍/體發病 虚无花园 1 看来一楼最好是什么都别发呀... 屍/體發病 虚无花园 1 屍/體發病 虚无花园 1 完全直译的话,总觉得容易逻辑混乱,而且我是非典型押韵狂魔...所以在部分翻译里推测了故事的逻辑关系,微调了部分语序。尤其喜欢安娜...
LeFlâneur闲逛者【波德莱尔·恶之花】法语演讲终于不限主题了,所以做了关于诗集、专辑、踏云社和虚拟歌姬的exposé#Les Fleurs du Mal緋月チロタ_Chirota 立即播放 打开App,流畅又高清100+个相关视频 更多624 3 37:15 App 【充电专场】恶之花CP混剪 reaction 穿过黑暗尽头,与你相拥 1453 -- 0:28 App ...
夏尔波德莱尔(Charles Baudelaire)把他的象征主义诗集《恶之花》(Les Fleurs du mal)称作“肢体”,他描绘的城市是人体器官的总和的衍生,为了放大或增加人体官能的力量,我们放任自己,我们自我异化,是邪恶的花朵。城市作为声色追求的放大器,具有整体的、有机的和心理的统一性。
(单词翻译:双击或拖选) Bizarre déité, brune comme les nuits, Au parfum mélangé de musc et de havane, Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane, Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits, Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, ...
Les Fleurs du Mal 罪恶之花 Oh, I the wetly weak claw, led by his strong warm paw 噢,他温暖有力的手掌牵引着我那潮湿无力的爪 walking the forbidden path 步行于禁忌的小路 through high uncut summer grass 穿越夏日高长的野草 while hunters nose dive, membranes servants to their flight 当猎人...