一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种... 分析总结。 一般来说在比较被认可的解释里john的音译受到两个方面的影响john这个名字在德语中...
John如果用拉丁文发音,就很像约翰了. 希望你明白我的意思.因为,英语的发展时间是非常短的,西班牙语等拉丁文曾在长时间内占统治地位. 很多外文名字都有自己的发展背景,不是说英文的发音就是最准的. 分析总结。 因为同样的名字在不同语言中有不同的发音就好像中文和日文的汉字看以来一样但是发音就完全不一样了结...
请问John为什么要翻译成约翰音译的话也差太远了吧相关知识点: 试题来源: 解析 翻译人名地名,通常采用音译,遵循的规则是“名从主人”,即按照当地语言的发音用汉字转写.欧美人的名字大多取自圣经中的名字或圣徒的名字,但在不同的语言中,拼写和读音却有差别;即使拼写相同,读音也不一样. 有些人名地名的翻译固定下来...
是南方方言的读音.汉语里的译音词,由于输入渠道的不同,往往由某个地方的人首先译成汉语,所以不少译音词用普通话来读觉得读音不太相似.其次,外语中有时单独一个辅音,译成汉语却成了一个音节,造成读音不相似. 作业帮用户 2017-10-24 举报 其他类似问题 为什么英语中的John翻译成中文就是约翰啊,读音完全没有关系的...
天主教对John的译法是若望 也称呼之后的历任教皇为若望X世 东正教的译法是伊鄂昂 来于希腊语叫法 新教的译法是约翰最接近最初的希伯来语叫法 约哈南 此外在圣经的翻译中基本都保存了最接近希伯来语的发音 这就是为什么Jesus 译为耶稣而非希腊化的发音 ...
而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。
主要是为了容易寻根溯源,John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。
约翰不是英文的音译 所以翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.因此现在我们见到的“约翰”其实是照希伯来语翻译而来。
———是因为英国人首先登陆香港并作为殖民地,因此好多英文名字的翻译都是用粤语来发音的,约翰这个词就是比较典型的例子,用普通话说起来是约翰,如果用粤语念起来就跟英文的John(教恩)这个词很像了。所以说约翰是粤语翻译过来的~