约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《没有人是一座孤岛》No Man is an Island 中文翻译 约翰·邓恩 John Donne 《没有人是一座孤岛》 (No Man is an Island) 冥想XVII 1624 诗 英国文学 中文翻译 没有人是一座孤岛, 可以自全 每个人都是广袤大陆的一小块 整体的一部分 如果海水冲掉一块 欧洲就...
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death d...
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of a main; If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were, any man's death dimin...
【译文】John D..《No man is an island》 —— 李敖/译 没有人能自全, 没有人是孤岛, 每个人都是大陆的一片, 要为本土应卯。
Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manner of thine own Or of thine friend's were. Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee. John Donne ...
作 者:[英]John Donne 译 者:李 敖 朗 读 者:[英]Peter Baker No man is an island 没有人是一座孤岛 No man is an island,Entire of itself,Every man is a piece of the continent,A part of the main.没有人能自全,没有人是孤岛,每人都是大陆的一片,要为本土应卯,那便是...
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: ...
英国诗人约翰·多恩John Donne(1572-1631)《丧钟为谁而鸣》 No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, ...
从高中时第一次读到海明威引用的“每个人都不是一座孤岛”,就有“夫子言之,于我心有戚戚焉”之感;后来到大学,专门找来约翰·多恩(John Donne)的原文全文诵读。工作后,也常以此告诫自己,善待遇到的每一个人。岁月流逝,人到中年,越发觉得人与人间的缘分如此奇妙,广结善缘对我们每个人如此重要!