如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。 英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不...
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。 英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不...
从苹果的新版手机可以看出,iPhone逐渐迈向了大屏幕向三星看齐,之前iPhone4和4s屏幕都比较小,而从5开始屏幕逐渐变大,而到了64.7英寸,而iPhone 6 plus则为5.5英寸。在介绍iPhone 6和iPhone 6 Plus时,库克身后的大屏幕出现“Bigger than bigger”的介绍,而这一句话被直接翻译成“比逼格更有逼格”“比更大还更大”,...
如今更出色iPhone5:易惹人爱,所以得众人所爱iPhone5c:生来多彩iPhone5s:超前 空前 ...
【科技实话】苹果的生意经:Bigger than bigger 2014年,iPhone 6/6 Plus发布会上,苹果给出了“Bigger than bigger”的广告文案,苹果中国官方将其翻译为“比更大还更大”。 其实,“Bigger than bigger”的本意是“你比你想象的更强大”,显然苹果中国官方的翻译有些不精准。但就是这句神翻译,却成为了印证苹果后...
2014年,苹果公司发布了新机型iPhone6,海报上的广告语是“Bigger than bigger”。据说宣传语本意是:你比你想象的更强大。在翻译成中文时,却出现了不同的结果。苹果中国大陆官方网站翻译成“比更大还大”,听起来毫无美感。苹果中国港台官方网站翻译成“岂止于大”,虽然简洁了一点,但还是让人觉得不自然。 有意思的是...
今天凌晨,更大屏的iPhone 6终于来了,不再坚持单手最佳尺寸的苹果这次很开放,直接4.7寸和5.5寸,彻底满足了用户对大屏的追求了——虽然这次丑多了。苹果发布iPhone 6之后,各国的官网在维护之后也全面升级了,那么各国都是如何翻译苹果“Bigger than bigger”这句口号的呢?
聊聊蘋果的iPhone 6文案翻譯 「Bigger than bigger」是蘋果前幾天在推出iPhone 6時,網站上使用的英文文案;台灣和香港網站上的中文翻譯是「豈止於大」,中國網站的版本是「比更大還更大」(但中國版已經在9月11日被換成了跟港台一樣的版本)。 說實在話,這幾個版本我並不是很喜歡。如果我來做的話,會有其他的...
对于苹果iPhone 6广告语Bigger Than Bigger,网友欢乐提供如下翻译:1、逼格再起;2、大哥大更大;3.岂止于逼格;4.越逼格越逼格;5、逾大之越;6、逾过山丘;7、大美之悦;8、大者为美;9、大方无隅--Then,This is it.(苹果大陆官方:比更大还更大,香港/台湾:岂止于大);10、比逼格更有...
Bigger Than Bigger并没有岂止的意思. 英文如果要表达岂止更大,当然也可以. 如果Bigger Than Bigger...