火锅正确的英语表达是“hot pot”,而不是hotpot Let's go out for hot pot tonight. I'm craving some delicious, spicy broth.(今晚我们出去吃火锅吧。我好想吃一些美味的辣汤。)Hot pot is a popular choice for gatherings during the winter months.(在冬季,火锅是聚会时的一个受欢迎选择。)We had...
网上有种说法就是火锅的英文不是 hotpot,而是 hot pot,中间应该隔开一格,因为在外国人看来 hotpot 会被认为是“土豆炖肉”之类的大杂烩。hotpot 那事实究竟是不是这样呢?难道我写成了 hotpot 就不能代表火锅了吗?外国人能不能理解我说的 hotpot 呢?其实我们完全不用担心,无论 hotpot 还是 hot pot 都可以...
不能说没有,只能说,它和hotpot很难区分,因为“火锅”的英文是hot pot,hot和pot必须是分开的,而在口语上,为了更好地区分,也为了避免误会,加上Chinese能更好地表达“中国火锅”Chinese hot pot。 如: I like Chinese hot pot b...
别看hotpot和hot pot之间只是一个空格的区别,实际上,二者意思可差得远了。其中,hot pot才是正正宗宗表示“火锅”的意思。例:This weather is very good for stay in bed and eat hot pot.这绝对是一个吃火锅和睡懒觉的好天气!而hotpot所表达的东西也是一个锅里装的,不过这个锅里装的可能是一些土豆、...
别看hotpot和hot pot之间只是一个空格的区别,实际上,二者意思可差得远了。 其中,hot pot才是正正宗宗表示“火锅”的意思。 例:This weather is very good for stay in bed and eat hot pot. 这绝对是一个吃火锅和睡懒觉的好天气! 而hotpot所表达的...
“hot pot”和“hotpot”虽然只有一个空格的区别,但它们在含义上却有着明显的不同。 hot pot: 含义:在英语中,“hot pot”特指中国传统火锅。火锅在中国有着悠久的历史,早在商朝时期,人们就开始在青铜鼎里烹煮食物。如今,火锅已成为深受中国人喜爱的一种美食。 用法:当我们想要表达“吃火锅”时,应该使用“hot...
别看hotpot和hot pot之间只是一个空格的区别,实际上,二者意思可差得远了。 其中,hot pot才是正正宗宗表示“火锅”的意思。 例:This weather is very good for stay in bed and eat hot pot. 这绝对是一个吃火锅和睡懒觉的好天气! 而hotpot所表达的东西也是一个锅里装的,不过这个锅里装的可能是一些土豆、...
hotpot和hot pot在含义和实际使用场景中存在明显差异。前者既可指特定菜肴(如土豆炖肉)或电热锅,也可能在非正式语境中代指火锅;后者则是“火锅”的英文直译,专指边煮边吃的餐饮形式。以下从含义、用法两个维度展开具体分析。 一、核心含义差异 hotpot的语义范围更广: 指代特定菜品:...
What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or"Yuanyang" style. 我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。拓展:spicy broth 麻辣锅double-flavor hot pot 鸳鸯锅mushroom soup pot 菌汤锅Seafood pot 海鲜锅tomato soup broth 番茄锅 03 no ...
hot pot是中国传统火锅的表达,而hotpot是罐焖菜肴〔内有肉、马铃薯和洋葱〕。其英文解释是:a mixture of meat, potatoes and onions, cooked slowly together. 火锅在中国盛行时间己久,早在商朝时期,人们就在青铜鼎里烹煮食物。 Hot pot has been popular amon...