I speak only from my experience and that of my anglophone colleagues, where it is a continuing battle to educate clients in the subtleties of good translation. AJP Claus says December 24, 2010 at 2:37 pm a technical manual should be translated as close to word-for-word as possible That...
Vieira s translation of Latin engages the Portuguese in a dialog that itself does the persuading as time unfixes words, first in Portuguese in relation to Latin and now in English in relation to Portuguese. Ours differs from previous translations of Vieira in...
Vol. 52 in the series of conference proceedings, whose title in translation reads 'Tunings in the Seventeenth and Eighteenth Centuries: Multiplicity or Confusion?', is a model of sharply focused argument and good planning and organization. Anglophones uncertain of their ...
This article suggests a new strategy for the translation of Italian dialectal literature, using the poeta Can, written in Trevisan by Emesto Calzavara, as a case study. After offering a brief bio-bibliographical description of Calzavara, this manuscript summarizes the...
The present collection seeks to provide an up-to-date volume for the Anglophone reader, including work by some Italian critics whose commentaries are included here in translation. There is no doubting the pedigree of the thirty-three lectores, nor the acumen a...
Middle High German poetry is probably a closed universe to many medievalists brought up in an Anglophone, Francophile, or Italophile tradition. The great Germanic epics, like the Nibelungenlied or Gottfried von Strassbourg's Tristan, have long been known ...
These address: the marginalisation of Bums in English and American universities after 1945; the reception of Burns in Anglophone communities across the globe and in non-English speaking nations on the Continent; the place of Burns in the world-wide depiction and reception of Scotland; and ...
(2) Against what is probably the standard line in Anglophone scholarship today (see, e.g., Ian Morris's influential and, indeed, finely argued paper "The Use and Abuse of Homer," Classical Antiquity (5) [1986]: 81-138--also uncited), I am in ...
Professor Van Slyke's elegant and comprehensive translation is a ground-breaking contribution to the rediscovery of George Sand's work and thought among the anglophone readership. The 426-page long translation is preceded by a short but detailed...Machelidon, Veronique...
The story begins when, as a boy of twelve, Alexander launches his war on Darius, and ends with his death by poison at a traitor's hand, just as the whole world has submitted to him. The avowed aim of Townsend's translation is to 'afford the general anglophone reader a...