Christianity has long taken the Chinese Bible translation as its major job over the course of its preaching in China,which can be traced back to the Tang Dynasty that witnesses the preaching of the Nestorian Christianity. 《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。
The Luther Bible is the German translation of the bible. Luther's bible has been translated from Latin sources and the person in charge was Martin Luther. The first-ever publication was made in 1522 and only contained the New Testament. Another version was published in 1534. This included ...
The first Judæo-German translation ofthePsalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged [...] mb-soft.com mb-soft.com 第一个犹太德诗篇翻译的是1545年的以利亚莱维塔(威尼斯,以及苏黎世,1558等),它是诗篇中的顺序安排周说,在每一天。
The German of the chancellery of Saxony was adapted by MartinLutherfor his translation of the Bible. He chose it because at that time the language of the chancelleries alone stood out in a multitude of dialects as a norm, and Luther thought he could reach many more people through it. The...
The holy bible has been translated into multiple languages to simplify reading for the larger audience spread all across the globe. The Luther Bible is the German translation of the bible. Luther's bible has been translated from Latin sources and the person in charge was Martin Luther. The fir...
High German began to emerge as the standard literary language during the 16th century. Martin Luther's translation of the Bible, which he completed in 1534, marks the beginning of this process. The language he used, based partly on spoken German, became the model for written German. ...
Martin Luther’s translation of the Bible, which he completed in 1534, marks the beginning of High German. The first dictionary of the Brothers Grimm, the 16 parts that were issued between 1852 and 1860, remains the most comprehensive guide to the words of the German language. In 1860, gra...
M. Luther preferred using vivid language and germanization in his translation of the Bible, but F. Schleiermacher, vice versa, was pessimistic in the question of transcending the spirit of a language. The theory in the second half of the 20th century diverged in various directions, most ...
德译《易经》2) German version of the Bible 德译《圣经》3) translations of Tao Te Ching 《道德经》英译 例句>> 4) Stephen Mitchell's translation of Dao De Jing 米切尔《道德经》译文5) De morals 易德 例句>> 6) translation of Buddhist sutras 译经 例句>> ...
The literal translation of the German expression Evasöhne into the English language would be the son of Eve, just as Adamstochter would be translated as Adam’s daughter. With this pejorative and antiquated idiom it was wanted to emphasize the feminity of the gay people relating them with th...