Die Anschrift der Gesellschaft ist: Heidelberger Platz 3, 14197 Berlin, Germany Foreword This volume, presenting the results of the 2nd annual conference of the German Research Foundation Priority Programme 2130: 'Early Modern Translation Cul- tures', considers the question of why certain texts, ...
The first approach, using the interlinear model, takes seriously the fact that the Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Bible. It focuses on the linguistic relationship between the Hebrew / Aramaic and the Greek text. The second approach is the German Septuagint-Deutsch, which adopts ...
In each entry, roots in Anglo-Saxon, Old Norse, Greek or Latin, Old and modern French, Anglo-Indian, German, African, Spanish, etc., are identified; in hundreds of cases, especially odd or amusing listings, earliest known usage is mentioned and sense is indicated in quotations from Dickens...
Which French/German poetry have you read? What is a language? What is an accent? How do they arise? What is it that interests you about Latin American culture in particular? What is the difference between Chinese whispers and translation? What is the link between art and reality? What is ...
2 Translation and Subversion: Perspectives in Early Modern Research 19 dating from the Early Modern Period is the poetry reform introduced by Martin Opitz, who in the seventeenth century sought to establish a new form of German poetry based primarily on example translations in various European ...
‘In the Bible,’ Weiner and Parshall note, ‘sand is a recurring metaphor for the children of Israel.’What’s most striking about this bilingual edition, perhaps, is the presence of the personal in both the poems in the original German and their translations. Particularly moving is Weiner...
læyageɣ n German language [da Alenxo] Læyáragə ndef læ- Arabic language [da arabe] læyaš a important, significant [daaxa] læyeišir a weird, strange [‘from Elisiograd’] læyen n urayen age, epoch, times [dañen] læyésapəy n u- Spanish languag...
Two separate but related strains in the esoteric tradition concern us. The first is the notion that the Bible – and many other religious and non religious texts – contain a secret hidden, inner meaning that can only be spiritually discerned, what [is] called the esoteric translation. The ...
Alongside Anglo-Norman, Old English developed into Middle English. Middle English is a distinct variety of English, influenced in large part by Anglo-Norman French. For example, Old English speakers did not distinguish between /f/ and /v/. Just like speakers of Modern German, OE speakers would...
the writers of theCompendiumemulated this in their translation of the Bible quotation, as can be seen in their treatment of the termsjudeuandgentilo. In my view, they intended to shape an erudite and domesticated way of translating a religious text. Loanwords such asmartyrandmartyrio, which ...