电影《满江红》采用的英文译名Full River Red,乍一看是对“满、江、红”这三个字的字面翻译。但其实,以前许多汉学家都是这样译的。 比如,美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 翻译岳飞的《满江红》时,用的就是 Full ...
但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,"满江红"都被译为Full River Red。 知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对"满江红"的翻译就采用了Full River Red。 近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Pa...
该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of A...
美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。 近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是Full River Red。 荷兰汉学家伊维德(Wilt L. Id...
因此,电影《满江红》的英译名Full River Red其实没毛病哦~ “小人”应该如何翻译 关于“小人”翻译成“small man”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“small man”,此外,英文中常常将“small man”跟“great man”对比连用,理解为“小人”及“君子”,亦或者“匹夫”与“大丈...
因此,电影《满江红》的英译名Full River Red其实没毛病哦~ “小人”应该如何翻译 关于“小人”翻译成“small man”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“small man”,此外,英文中常常将“small man”跟“great man”对比连用,理解为“小人”及“君子”,亦或者“匹夫”与“大丈...
近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red。 还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。 在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音: ...
春节档电影《满江红》,官方译名为Full River Red,这名字被不少网友吐槽太过直译,容易让外国人觉得莫名其妙…… 你怎么看呢? 随着越来越多的中国电影在海外上映,融入当地语言文化,取一个“高级”的片名至关重要。 一个好的英文名能直抵人心,提高观影意愿。下面就...
《满江红》直接翻译成Full River Red? 春节档电影《满江红》,官方译名为Full River Red,这名字被不少网友吐槽太过直译,容易让外国人觉得莫名其妙…… 你怎么看呢? 随着越来越多的中国电影在海外上映,融入当地语言文化,取一个“高级”的片名至关重要。
因此,电影《满江红》的英译名Full River Red其实没毛病哦~ “小人”应该如何翻译 关于“小人”翻译成“small man”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“small man”,此外,英文中常常将“small man”跟“great man”对比连用,理解为“小人”及“君子”,亦或者“匹夫”与“大丈...