英语中的 "first name" 对应的是中文名字的名,而 "last name" 对应的是中文名字的姓。在英语中,名字通常被分为 "first name"(名)和 "last name"(姓),与中国名字的对应并不完全相同,因为中文名字的结构和英文名字的结构有所不同。下面是对两者之间的对应关系的详细分析:在中国,姓名通常由姓和名组成...
因此,“First Name”的解释是“西方人名的第一个字”,而“Given Name”的解释是“名字,教名(不包括姓)”。 综上,“Last Name”和“First Name”的主要区别在于它们代表的含义和在姓名中的位置。在英美国家,人们通常先称呼别人的“First Name”,以表示亲近和友好,而在正式场合或需要明确身份时,则会使用“Last ...
First name通常是指个人的名字,也就是我们通常所说的“名”。在英语中,first name通常用于表示一个人的个性化名称,这个名称通常由父母或监护人在出生时或在婴儿期为孩子取的。first name通常是一个人的个人身份标识,也是人与人之间交流的基本方式之一。在英语国家,first name通常是用于称呼一个人的最常用称呼方...
英文中的first name是名字,而last name是姓氏,中国的人名是由姓+名组成,比如一个中国人叫朱军华,则zhu 是last name,jun hua是first name。而在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在最后边,因此叫做 last name 或 family name,也叫surname。如...
1. first name 是指个人的名字,通常位于姓氏之前,例如在西方文化中,它可能是父母给予的第一个名字或者是个人选择的昵称。在中文中,它对应的是个人的名字,如“朱军华”中的“军华”是他的first name。2. last name 或 family name 是指一个人的姓氏,通常是从父亲那里继承的,并且在姓名中排在...
自取名+教名+姓。姓氏通常放在最后。last 作为形容词时候的意思是末尾的、最后的,所以last name就表示姓氏。名字通常放在最前面,first 的含义为第一的、最初的,所以first name就表示名字。比如:美国前总统George W. Bush 他的姓氏是BUSH,名字是George,中间的W是他教名的缩写。
最前面的叫first name,相当于汉语的“名字”.最后的这个就是last name了,相当于汉语的“姓”.姓是一个家族所共有的,所以也叫family name,英语也叫surname,(sur-有“后”的意思,如surfix后缀,对比:prefix 前缀.) 中国人的姓在最前面,与西方人的不同. ...
first name 直译为:第一个名字,而引申为:名 如:Tom Smith 则“Tom”是 first name。 last name= family name 是 姓的意思 如: Tom Smith 则“Smith ” 是姓。 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 Barbaraqiqi 2011-10-16 · 超过14用户采纳过TA的回答 知道...
first name,通常译为“名”,在西方名字中占据前位,如Jim Green,其中first name即为Jim,last name则是Green。相反,中国的姓名结构则不同,如王小二,"小二"是first name,"王"则是last name。另一个显著的区别是,中国人的名字由汉字构成,而外国人的名字则主要使用英文。举个例子,full name...
first name 是名字,last name是姓。Mary, John是一个人的名字,他们经常把名放前面(first name ),而姓放后面(last name)。英美人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反,即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。如一个叫Tom Smith 的人,他的“姓”是 Smith,“名”是 ...