Lecture 1--lexical equivalencestudent Lecture1:EquivalenceatLexicallevel SchoolofTranslationStudies ClassFocus EquivalenceTypesofmeaningDiction I.Typologiesofequivalence Formalequivalence:attemptstorenderthetextword-forword(attheexpenseofnaturalexpressioninthetargetlanguage 1.Referentialordenotative...
translation and pin-yin transcription, placing an emphasis on seeking an equivalence at the lexical level. Hawkes (1973) and Yangs (1978), on the other hand, made more efforts to determine the functions of the character names in the source text and attempted to find methods that would more...
the translators should always keep in mind the specific purposes and functions of the original texts and make attempts to render the closet natural equivalent in the target language.This article focuses on equivalence at lexical level in this chapter.Several major tendencies toward word choice are ...
“dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on direct relationship with “reception aesthetics” or “reader-response theory” at all. Nida’s discussion about kernels and deep structures is based on semantic level while Chomsky focuses on syntactical level. Nida’s “scien...
ForJakobson,cross-linguisticdifferencescenteraroundobligatorygrammaticalandlexicalforms:'Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey'.•Examplesofdifferencesareeasytofind.Theyoccurat:•thelevelofgender:e.g.honeyismasculineinFrench,GermanandItalian,feminineinSpanish,...
关键词:对等; 形式; 翻译理论翻译理论 Abstract: The development of western translation theory have a great influence upon Chinese translation studies. The “dynamic equivalence dynamic equivalence”” of Nida changed the state of monopoly by traditional Chinese translation of YanFu ’s s ““...
Equivalence becomes a negotiable entity, with translators doing the negotiation. Interlingual and intertextual equivalence In earlier work on equivalence, theorists made a distinction between hypothetical mappings between elements of abstract language systems (at the level of langue) on the one hand, and...
Thenewdebaterevolvedaroundcertainkeylinguisticissuesandthemostprominentissueswerethoseofmeaningand‘equivalence’,discussedinRomanJakobson’s(雅各布逊)paper.Inthischapter,weshalllookatseveralmajorworksofthattime:EugeneNida’sseminalconceptofformalanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffect,PeterNewmark’s...
3、Theconceptoftheequivalence.Equivalenceisamorescientifictermthanfaithfulness.Theformerismoreobjectiveandimpartial,referringtothequalityofthetranslatedtext,whilethelatterismoresubjective,referringtothetranslator’sattitude.Theequivalenteffectscontainmanyaspects,includinglexical,semantic,pragmaticlevel,subtletiesandovertones...
The editing process allowed students to identify various TE modes, such as strong TE, fair TE, weak TE and very weak TE. At the end of the translation project, students filled out a questionnaire. Although using the Trados WinAlign tool as an aid has demonstrated the pedagogical effectiveness...