“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译? 为迎接新年,China Daily特别推出了一期关于龙年工艺美术展的报道。 这个工艺美术展的英文标题引起了我们的注意:Welcoming the Loong Year! 按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成: the year of Ch...
油管Happy Lunar New Year 2024! Lunar New Year is celebrated at the start of a new moon, because of this the date always changes.In Chinese tradition, this year marks the year of the dragon.Here's Ni, 视频播放量 1233、弹幕量 1、点赞数 18、投硬币枚数 0
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到 dragon 一词,理所当然地把“中国龙年”英译为 Year of the Dragon,或者是 Year of the Chinese Dragon,亦或是Dragon Year。 但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识的将其翻译成The Year of the Loong,用与中文“龙”读音相近的单词Loo...
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到 dragon 一词,理所当然地把“中国龙年”英译为 Year of the Dragon,或者是 Year of the Chinese Dragon,亦或是Dragon Year。 但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识的将其翻译成The Year of the Loong,用与中文“龙”读音相近的单词Loo...
2024 is the year of dragon,happy new Year。 #新年#龙年#英语口语#实用英语 - 英语学习规划师jojo于20231231发布在抖音,已经收获了7.2万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
the year of Chinese dragon或Dragon Year或Year of the Dragon 这里为什么用Loong呢? loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。 早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。
”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,龙译dragon还是loong取决于所处的语境,目前来看中国龙年译作the year of dragon 是比较...
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品...
the year of Chinese dragon或Dragon Year或Year of the Dragon 这里为什么用Loong呢? loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。 早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。
龙年吉祥!马丁Martin中国龙限量版 year of the dragon 2024 #吉他 #龙年 - 飞琴行于20240203发布在抖音,已经收获了66.8万个喜欢,来抖音,记录美好生活!