北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定...
要想搞清楚如何翻译,首先要知道“Loong”和“Dragon”有啥区别:“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍;而“Loong”则有吉祥、高贵、勇敢的象征。也就是“Dragon”更有攻击性,而“Loong”更加是中国文化的象征。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示:音译是一种比较...
时至甲辰龙年,中国龙的译名之争重回大众视野,“龙”及其常用译名dragon之间的对等关系是人们关注的焦点问题。一方认为,dragon在传统西方文化中的形象是一种“有翼之蛇”,具有黑暗、邪恶的涵义,以之为译名,是在中国龙与西方dragon之间人为建立了一种不合理的对等...
在古代中国文化中,龙和凤常作为阴阳和谐的标志出现在许多器物上,龙是古人在飞禽猛兽基础上加以想象而成的神兽,往往代表着阳刚之力,尽管秦汉时期尚未形成以龙为尊的文化特点,但是龙纹常见于礼天的玉璧上。南越国文帝行玺以龙为钮,可见南越文化中,龙具有尊崇的地位。“文帝行玺”龙钮金印。透雕龙凤纹重环玉佩...
东西方的龙,在形象与象征上有何不同?西方龙(Dragon)的传统形象与含义: 在西方文化中,dragon通常被描绘为一种具有强大破坏力和恐怖气息的神话生物。它通常拥有六肢,包括四肢用于行走或攀爬,一对巨大的翅膀使其能够飞行。西方龙的特征还包括蛇一般的长身体、尖锐的爪子、鳞片覆盖的身躯以及常常喷吐火焰的能力。
…刘俊 / 我们不一样 支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧有出著名的剧目叫《打龙袍》,因为“龙”在西方文化中有“凶残、怪兽”等含义,且多含有贬义;而在中国文化中“龙”是皇权、高贵、尊荣的象征。所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragon robe”似乎不妥,要是翻译成“imperial robe”,则无法向外国...
虽然从外形上看,中西方的龙并不是同一个物种,但是他们有相同的特征。他们都会飞行,飞行速度极快,西方的龙有翅膀,中国龙中的应龙也有翅膀。他们都体型巨大,身躯壮硕。他们都拥有尖锐的爪子,可以在空中像老鹰一样抓住猎物。全身长满鳞片,法力高强。无论在中西方,龙都是力量的象征,具有强大的力量,更是一...
之前,“龙”的传统的翻译是“dragon”,但如今,越来越多的中国学者开始倾向于使用“loong”这一新的译法。对此,许多网友表示非常赞同,认为这一变化不仅更为准确,而且富有文化韵味。话说,将龙的英文翻译,由之前的“dragon”改为“loong”,为何会得到大家的广泛赞誉呢?对此,我们不妨来简单探讨一番。一、传统...
龙的英文名字是“Loong”不是“Dragon”,请不要再搞错了!很多人以为“Dragon”才是“龙”的翻译吧,但其实“Dragon”与我们的“中国龙”有着非常大的区别!经典误传之一的“Dragon”,很多人将该单词默认为“龙”的译名,但其实“Dragon”压根就不是“龙”的译名。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看...
1.它是一种长有翅膀、有爪子的、喷火的类似鳄鱼或蛇的怪物;2.它是一种长着狮子的爪子、蛇的尾巴、模样像巨大的爬行动物的怪物;3.它常常跟邪恶联系在一起。在西方,人们通常认为“dragon”是有翅膀、吐火焰的怪物。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物进行斗争的事迹时,也多以怪物被杀为结局。因为...