大小写变形:DRAGONDragon 词态变化 复数:dragons; 实用场景例句 全部 龙船 Dragonborndragon, chellocken born chellocken, mouse son can make hole! 龙生龙, 凤生凤, 耗子的儿子会打洞! 期刊摘选 To the pounding beat of the drums and cymbals, thedragonbegan to dance. ...
复数:dragons 权威英汉双解 英汉 英英 网络释义 dragon n. 1. (传说中的)龙(in stories) a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire 2. 悍妇;母夜叉a woman who behaves in an aggressive and frightening way ...
dragon英音: ['drægən] 美音: ['drægən] 名词1.可数名词:龙2.可数名词:凶猛的人;严格而警惕的女监护人3.可数名词:【动】飞蜥,飞龙4.可数名词:(《圣经》中提到的)大蛇5.可数名词:【古】巨蛇;豺6.【天】(大写)天龙星座英英释义 a creature of Teutonic mythology; usually represented as ...
对“Dragon”一词的理解 学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则...
【导读】近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,也会遇到相同的问题——“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象呢。因此,不少学者都认为,中国“龙”并不能直接对等西方的“dragon”,而应是一种中国特色的神话物种,因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可...
因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都...
龙翻译成英文确实是dragon,但同样看到这个词,英语受众和我们在脑海里浮现的形象完全不一样。从神话传说上看,欧美文学家想象中的龙是顶级怪物,拥有堪称天花板的顶级战斗力。双翅一展开就能遮天蔽日,血盆大口一张就能喷出火焰。拥有这种技能的龙往往以恶龙的形象出现,飞沙走石为害人间,也特别喜欢从村民处搜刮财富...
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。