Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication can be equally good in conveying the deep meaning and spirit from the source language. Each method has its characteristics and holds its own adoptions.A translator should view the two ...
"act of becoming domestic; state of being domesticated;" 1778, "act of taming wild… See origin and meaning of domestication.
It is defined in such a way inCihai(adictionary on Chinese language): Translation is that convey a word or language by using the meaning of another one. InConcise Oxford English Dictionary, translation is defined: a. the act of an instance of translating. b. a written or spoken expression...
2.3 comparison of the translation of cultural wordsthe cultural word that carries the meaning of a cultural trait particular to a certain socio 43、-cultural community, that is, whose referent is a unique thing or conception, and therefore that has no corresponding equivalent in other communities,...
In order to entail a good understanding and operative function for the receptors of the target language, the message in the Bible with the meaning in Latin ―do not let your left hand know what your right hand is doing‖ can be rendered in English as ―do it in such a way that even ...
When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text. But with the development of the translation studies, plenty ...
Meaning Changes of "Clone" and The Domestication of Borrowed Words in Chinese Language “克隆”的意义流变与外来词的汉化 属类:中国大陆-www.ilib.cn- Ammonium nitrogen and nitrogen oxides are toxic to methanogenic bacteria, however, their toxicities can be decreased through domestication . 氨氮、氮...
Because stone has deep metaphoric meaning in western literature. While MrYang translated the title into A Dream of Red Mansions through foreignization. This title is faithful to the source text, and retains the foreignness of Chinese culture. And it will attract the readers who show a real ...
rhaphanos was used to mean ‘cole’ in Athens, but it meant ‘radish’ in other parts of Greece). In other cases, the same word changed its meaning with the passing of time, for example the meaning of caulis was initially simply the ‘stem’, but it started to mean the entire cole ...
The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.高楠海外英语English to Chinese Subtitling: A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization[J]. 高楠.海外英语. 2013(10)...