据不可靠传说,可口可乐刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”——这么作死的译名,中国市场简直是要彻底没希望了。这种名字,别说品尝了,就是让那些胆小的时髦小姐姐们看一眼,估计都要浑身起鸡皮疙瘩。于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口...
音译的外来词。Coca-Cola是可口可乐的英文,发音是可口可乐,所以可口可乐属于外来词的音译词。coca-cola 英 [ˌkəʊkə ˈkəʊlə] 美 [ˌkoʊkə ˈkoʊlə]可口可乐;可口可乐公司;可口可乐;可乐;适口可乐。...
可能是别人给你拿错了,拿成百事可乐了,你需要更正一下,这时就需要特地把全称coca-cola说出来了。肯定也有人喜欢百事可乐,百事可乐,只用说Pepsi /'pepsi/。 例: I'd like a Pepsi, please. 我要一个百事可乐。 今日福利 《绝望主妇》讲述的...
既然说到可乐,同学们你知不知道Coca-cola其实不是可乐的正确翻译。在国外如果你要表达可乐要这样表达... Coke 在国外如果你想喝可乐不用直接喊它的牌子,比如可口可乐你说Coke,老外会知道你想要可口可乐。 可口可乐的在日常生活中可以用Coke,这个词有焦炭的意思,但是在日常生活中,老外经常用Coke来表示“可口可乐”...
Coca-Cola的名字仅表示该饮料含有古柯和可乐树的成分,并没有更深层的含义。然而,“可口可乐”这个中文译名不仅采用了双声叠韵,使其朗朗上口,而且“可口可乐”四字使人联想到“可口”又“可乐”,因此“可口可乐”成为了最有价值的品牌之一。彭伯顿的创新之举不仅改变了药水的配方,还通过与鲁滨逊的...
英 [kəʊk] 美 [koʊk] n.焦炭,【商标】(非正式)=Coca-Cola v.(使)炭化 外国人讲可乐一般就是叫它的牌子。虽然在字典中,coke 这个词表达为焦炭,但是在日常生活中,外国人就是用coke这个词来表达“可口可乐”这个含义哒!例句:I want a hamburger, a large coke and a cake.我要...
-, 视频播放量 896、弹幕量 0、点赞数 18、投硬币枚数 2、收藏人数 9、转发人数 0, 视频作者 英语天天talk, 作者简介 英语日常实用交流用语,每日更新,相关视频:“你完蛋了”的英语,说成 “You're over”,老外能懂吗?,身体“不舒服”,英语说成uncomfortable,老外就
有趣的是,当我们谈论Coca-cola时,很多人可能会误以为这是唯一的译法。实际上,在国际上,Coke是一个更通用的表达,用来指代可口可乐。在外语交流中,直接说Coke,老外就能明白你的意思,而不需要提及完整品牌名。如果你是百事可乐的忠实粉丝,记得要用"Pepsi"来称呼。例如,"She quenched her thirst ...
而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认翻译得最好的品牌名- Coca-Cola(可口可乐)。它不但保持了英文名的音译,还比英文名更有寓意,在这两点的作用下,形成最关键的流行因素,这就是Coca-Cola(可口可乐)公司进入中国市场的第一步。通过Coca-Cola(可口可乐)公司在中国的发展我们得出这样一个结论,品牌...
那么,可乐应该要怎么说呢? Coke coke 英[kəʊk] 美 [koʊk] n.焦炭,【商标】(非正式)=Coca-Cola v.(使)炭化 外国人讲可乐一般就是叫它的牌子。虽然在字典当中,coke这个词表达为焦炭,但是在日常生活中,外国人就是用coke这个词来表达“可口可乐”这个含义哒!