“Chinese New Year”和“Lunar New Year”都是对春节这一节日的英文表述,它们之间并没有本质的区别,只是侧重点和语境略有不同。 Chinese New Year 含义:这一术语在国际上广泛接受,用以特指中国农历中的新年庆祝活动。 侧重点:更直接地表明了节日的民族归属,强调这是中国的新年。 使用场景:在需要明确指出这是中国...
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。 (图/虎扑截图) “L...
对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说Lunar New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
所以,我们的春节唯一准确的翻译就是Chinese New Year。但是有时候为了照顾那些跟我们一起过春节的国家的人,对于Lunar New Year也会不吭气。其实西方国家都知道这里的区别。以前美国政府,春节拜年也说Happy Chinese New Year。好像是2016年以后为了去中国化,开始用Lunar New Year。2022年五眼联盟默契的以英国为主把...
“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。 月历 顾名思义 就是参考月相周期制定的历法 由于月亮的盈亏在夜间一目了然 观测月相比观测太阳更容易 因此很多古代历法是月历 由于中国传统历法 ...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...