“Chinese New Year”和“Lunar New Year”都是对春节这一节日的英文表述,它们之间并没有本质的区别,只是侧重点和语境略有不同。 Chinese New Year 含义:这一术语在国际上广泛接受,用以特指中国农历中的新年庆祝活动。 侧重点:更直接地表明了节日的民族归属,强调这是中国的新年。 使用场景:在需要明确指出这是中国...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
农历新年其实就是按照阴历来的,大年三十就新月,很正常叫lunar new year,lunar calendar也不是所有中国人民族都用,叫Chinese New Year才是狭隘,自信点好不好。 2年前·美国 8 分享 回复 展开35条回复 没毛猫没眉毛 ... 天王老子来了也是Chinese new year!说lunar可以,但必须承认源头是中国春节!
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
这些国家的新年节日也被称为“Lunar New Year”,以示其基于农历的共同特征。因此,虽然这个称谓没有“Chinese New Year”那么具体,但是它更具有泛亚洲的代表性,可以用来形容更广泛的文化背景和群体。 无论是“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”,它们都是描述春节这个传统节日的两种称谓。它们的出现和使用,...
对于中国人来说,春节是一年中最重要的节日;在世界各地以及英语文化中,中国的春节也广为人知。“春节”这个名词,在英语中有多种名称译法,包括按照字面直接翻译的Spring Festival,也包括采用意译的 Chinese New Year 或 Lunar New Year 这两个版本。...
这句话翻译成中国农历新年,也可以是正月初一。因为这是我们国家的农历新年,不是世界公认的公历新年。Lunar的本意就是阴历的,农历的意思。春节俗称过年,原名元旦,是汉民族最重要最盛大的传统节日,主要的民俗活动有拜年,守岁,放鞭炮,贴春联,给压岁钱。希望能帮到你~谢谢采纳!
“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。 月历 顾名思义 就是参考月相周期制定的历法 由于月亮的盈亏在夜间一目了然 观测月相比观测太阳更容易 因此很多古代历法是月历 由于中国传统历法 ...
Chinese New Year春节 Lunar New Year春节 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说Lunar New Year,当然我们也可以在Lunar New Year前面...
“冰勃朗”事件还没彻底平息,霸王茶姬CHAGEE又因一句英语翻译而道歉了。原来,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。 在国内,霸王茶姬表示“共庆中国首个非遗春节”。 在外网,霸王茶姬发文时使用的表述是Lunar new Year,而不是Chinese New Year,被部分网友质疑。