在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
这是2022年韩国媒体发出的一张春节海报。 在图片上,不但将中国春节的英文翻译从“Chinese new year”改为了“Korean new year(韩国春节)”,甚至直接用太极虎的形象编造出了一个韩国春节的伪概念。 事实上,如今韩国人已经不满足于在国际上把“Chinese new year”改为“Lunar new year”。
英文则直接变成了谐音的“Happy牛Year”。2022年则是美国驻华使馆首次在拜年帖子里面标明“Lunar new year”,而且明确标识这是“农历新年”,不再提“中国春节”这个概念。让人不可思议的是,面向中国人的拜年图片上,却连一个中文文字都没有。到了2023年,美国驻华使馆继续了此前的拜年图片模式:只有英文“Lunar ...
有部分人把春节翻译成Lunar New Year而不是Chinese New Year这是严重错误的。 Lunar这个单词,主要意思为“月亮的;阴历的”。lunar calendar准确的说是以月亮运行周期来制定的历法,在英语体系里,现在也泛指一切公历以外的传统历法。不能把他翻译成农历,从而等同于我们的阴历、华历、夏历、汉历、中历。