一部分人坚持认为,中国的“春节”只能称为Chinese New Year,而不能简单地称其为Lunar New Year。在他们看来,使用Lunar New Year有“否定中国、去中国化”的嫌疑,因为这一翻译方式未能准确反映春节作为中国文化重要组成部分的独特性和历史深度。他们指出,从历法的角度来看,Lunar new year(阴历新年)是不准确的...
英文中 “Lunar” 这个形容词意思是“和月亮相关的”,词源为拉丁语的 “Luna” ——罗马神话中的月亮女神“露娜”。 “Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。 月历 顾...
所以从天文历法的角度看,称之为“Lunar New Year”(农历新年)似乎也有一定的道理,这种称呼在一定程度上强调了春节与月亮运行周期的相关性,反映了其天文历法层面的特性,能够从科学计时的角度给予这一节日一个相对客观的描述,让不熟悉中国文化的人从天文现象的角度对春节的时间设定有一个初步的理解,也在国际交流...
有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year。 从外宣及国际传播角度来看,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,并不是简单的措辞问题,而是涉及中国文化主导权、国际传播策略以及多元文化平衡等多方面的因素。 语言差异 背后的文化归属之...
比如说用中国新年(Chinese New Year)和农历新年(Lunar New Year)区隔爱不爱国。有家卖茶饮的叫什么来着?嗯,叫霸王茶姬吧,因为在春节营销季,英文宣传词用的是Lunar New Year,就被指为不爱国,为此兴师动众口诛笔伐。其实大陆官方在对外宣传中,“Chinese New Year”“Lunar New Year”是并用的,特别...
前面说了,如果一个西方人按照中国日期过农历新年,那TA就是“奉中国为正朔”。如果全球绝大部分人口都“奉中国为正朔”,那么农历新年毫无疑问就是Chinese new year,而不需要画蛇添足地说成lunar new year。而且,随着全球化进程的不断加快,海外越南人、高丽人也会融入所在国家,按照中国的日期来庆祝农历新年,...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
lunar 这个词来源于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 就是按照月亮运行规律制定的历法。 所以Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)本来就是一个东西,本来相安无事的两个翻译,为啥近几年争议频频呢? 有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺清楚,咱们一起看看: ...
Chinese New Year 2025 - When is Chinese Lunar New Year, Date, Holiday, Calendar, Zodiac SignWritten by Matteo Updated Jan. 14, 2025Chinese New Year 2025 is also called Spring Festival or Chinese Lunar New Year. In Mandarin, it's called Guonian or Chunjie. 2025 is the Year of the Sna...