Vice-chancellor在大学中则是真正处理学校实际事务的“校长”,或者说是chief executive(首席执行官)也可以。美国由于没有校长与校监这样的职权分立设计,因此美国大学校长也就是校监,用我们最常见的President一词表示,既是学校的对外代表人,也是最高行政首长。本段说到的校长对应的“副校长”便是Deputy vice-chancellor,...
Vice-Chancellor,相当于中国大学里的校长,主持学校日常行政事务。不要觉得Chancellor前面有个Vice, 就以为这是副校长,其实是“校长”了,Vice在这里是拉丁文,其原义是“代表某人执行”,有deputy的意思,如果误解了这个词可能会导致对整个英国大学体制和职称误解,这个职位一般面向社会公开招聘,任职终身。Vice-Chancellor的下...
Vice在英语中是“副”的意思,vice-president是副总统,vice-chairman是副主席,所以vice-chancellor自然而然地被理解为是副校长,而chancellor则按字面意思被翻译成校长。也难怪2001年,中国前复旦大学校长杨福家院士被英国诺丁汉大学任命为chancellor时,国人着实激动了一回。2003年3月,香港最后一任总督彭定康被牛津大学任命为...
通过上述分析和梳理,笔者认为:目前的英汉词典将Vice-Chancellor译为“(大学中实际主持日常工作的)副校译”逻辑上不能自恰,因为在美国等国家中,vice-chancellor就是“副校长”,不主持日常工作(除非chancellor外出,临时委托某vice-chancellor代理一下), 一般还不止一个;将Vice-Chancellor一概译为“(大学中的)副校译”...
英国教育体制有其独特性,外人常常不太清楚.英国大学主要负责人不像美国等国一样用President这样一目了然的词.不仅如此,英国各校还采用不同的词汇,比如director,principal,rector,但是人们最容易搞混的是vice—chancellor.Vice在英语中是"副"的意思,vice—president是副总统,vice—chairman是副主席,所以vice—chancellor...
而这种说法只能解释美国一些大学里的Vice-Chancellor,而不能解释英国大多数大学里的Vice-Chancellor。再查一下《英汉大词典》等中Chancellor这一词条,同样发现:大学中的Chancellor在美国某些大学指“校长”,而在英国某些大学则指“名誉校长”。这说明,大家对Chancellor的解释是一致的。 在美国,大学里的负责人一般称...
前者对Vice-Chancellor的英文解释是这样的:In a British college or university, the vice-chancellor is the person responsible for controlling business and teaching. (Procter, 2001:2892) 其意义为:在英国大学中,Vice-Chancellor指...
vice-chancellor是指大学中的副校长,通常是大学行政管理体系中的第二把手,仅次于校长(chancellor)。在某些情况下,特别是在英国和英联邦国家,vice-chancellor可能实际上担任大学的日常行政管理工作,而校长则是一个名誉职位,可能由知名人士或捐助者担任。 vice-chancellor的职责包括: 1. 监督大学的日常运营。 2. 管理大学...
在这种体制下,英国大学的校长不是Chancellor,而是Vice Chancellor。其中,英格兰的大学校长头衔有时还会强调其行政职能,比如诺森比亚大学校长Andrew Wathey教授的头衔是Vice-Chancellor and Chief Executive。而在苏格兰的古老大学里,比如圣安德鲁斯大学、格拉斯哥大学、阿伯丁大学、爱丁堡大学、邓迪大学等,校长的名头往往是Princip...
英国大学中的Chancellor与Vice—chancellor 维普资讯 http://www.cqvip.com