语法上,“Baby in car”并没有什么问题。但是英文里“in car”主要是指放进车里的东西,比如零件、车载音响或者座椅,通常说的是物品。宝宝是人不是物品,用in这个介词就有些不合适了。车里有宝宝更恰当的表达是baby on board,我们来看一下on board这个词组:我们通过on board的英英释义能看出来,它表示乘坐...
“Baby in car”在语法上没有错误,但英文里 “in car” 主要指放置在车里的物品或车载设备,而且通常形式是 in-car。比如,车内的矿泉水可以表示为 mineral water in car,车载立体音响则是 in-car stereo。但宝宝不是物品,“车里有宝宝”的真正含义其实是宝宝乘坐了这辆车,所以 Baby in car 并不准确。
“Baby in car”为啥不对? 其实从语法上来说,这句话没什么问题 它只是不太符合英语的表达习惯 “in car”主要是指放进车里的物品 比如零件、车载音响或者座椅等等 意在强调这些东西放置在车里 而并非我们想表达的宝宝正在乘坐这个车的概念...
baby in car,顾名思义,“车内有宝宝”,稍微有点英语基础的人都看得懂。但是这却有些中式,不太符合英语表述习惯。因为这里我们原本想表达的意思是“宝宝也乘坐在车上”,但“…in car”只是表达“某个东西在车内”,并不强调“乘坐”的概念。比如“车里有个箱子”,就可以说a box in car。“车里有宝...
乍一看上去,车里有宝宝,这句话没毛病啊。但如果严谨一些,“Baby in car”其实是一个有些中式的表达。语法上,“Baby in car”并没有什么问题。 但是英文里“in car”主要是指放进车里的东西,比如零件、车载音响或者座椅,通常说的是物品。但是宝宝是人不是物品,用in这个介词,就有些不合适了。那么,车里有宝...
baby in car 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 婴儿车 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部...
但如果严谨一些,“Baby in car”其实是一个有些中式的表达。语法上,“Baby in car”并没有什么问题。但是英文里“in car”主要是指放进车里的东西,比如零件、车载音响或者座椅,通常说的是物品。但是宝宝是人不是物品,用in这个介词,就有些不合适了。那么,车里有宝宝的正确说法是什么呢?
今天开车,学姐我再次看到有人的车屁股后面贴着“baby in car”的车贴,即表示车里面有宝宝,提醒后方司机要注意车距。 但你知道吗?其实这种说法是典型的Chinglish,即中式英语。 “in car”表示某人或某物在车里,但是它可没强调那 人或物一定是“坐”在车里。
“Baby in car”在语法上没有错误,但英文里 “in car” 主要指放置在车里的物品或车载设备,而且通常形式是 in-car。 比如,车内的矿泉水可以表示为mineral water in car,车载立体音响则是in-car stereo。 但宝宝不是物品,“车里有宝宝”的真正含义其实是宝宝乘坐了这辆车,所以 Baby in car 并不准确。
“baby in car”这个英文表达其实是错的 完全是中式英语哦! “baby in car” 错在哪? in car 主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态 比如零件,座椅... 等等 而宝宝在车里,是宝宝在搭车 所以要用on board表示 在国外,更常见到的是bab...