是,也不是。其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则
布林肯那句原话:If you're not at the table, you're on the menu.这句话核心是两个名词,table(桌子)和menu(菜单)。明面上看,直白的意译不能说不对,但放到语境下去看,就是差之毫厘谬以千里。桌子在英文里有谈判,交易的引申含义,因为交易谈判的双方都是在桌子上进行的,以此而言比如“桌子上”就...
美国国务卿布林肯的狠话:不在餐桌上,就在菜单上 美国国务卿布林肯同志的一句英语,2022年就开始讨论,直到今天还在纠缠。 原文:If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu. 英文媒体耸动性的标题为“At the Table or on the Menu?” 直译为:你不在餐桌上,就...
作者: 至理名言:If you are not at the table, you are on the menu。不在餐桌旁,就在菜单里 。 当我看到英伟达的财报,想到了另外一句:“不在菜单里,你就上不了餐桌” $英伟达(NVDA)$
美国人讲的你不在桌子边你就在菜单上是 你要么是在餐桌上,要么是在菜单上。You are either at the table or on the menu.这是美国投资界的一句名谚。意思是这个市场对散户非常不友好,都是被吃的命运。在A股,情况也一样。2020年7月,哥伦比亚大学教授Charles M.Jones与上交所合作,统计了一组...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。
深入解析英语谚语“If you're not at the table, you're on the menu”的深层含义 在2024年5月4日出版的The Economist杂志的Business板块中,有一篇文章标题为“Global business: Polls and profits”,其中引用了一句英语谚语:“If you're not at the table, you're on the menu”。这句谚语深刻地揭示了...
否则在技术发展上会落后于对手,就可以说“If you're not at the table, you're on the menu”,...
【英语】【An am..You are either at the table or on the menu.据说 这是个非常好的谚语。查字典。一种偏文雅的解释(freedic):If you do not have a p
斯文森的箴言 美国有句俚语:你要么是在餐桌上,要么是在菜单上。(You are either at the table or on the menu.)如果你把投资看成一个零和游戏,那这句话你就应该贴在电脑上,每天开盘前要对其凝视十分钟来提高士气和斗志,然后全力以赴肝肠寸断地投入到这场选股与择时的