“arguably languid at best”可以翻译为“充其量不过可以说是慵懒的”。在这里,“arguably”表示“可以说,可能”,而“languid”意为“慵懒的,无力的”,整个短语表达了一种对某事物或状态最乐观的评价也只是慵懒或不够积极的意味。
本句主干为Efforts...have been ...languid and have given us a situation; in Canada and elsewhere 是介词短语作后置定语,修饰前面的efforts;第一个where引导定语从句表示frequently hear of 发生的时间和地点;第二个where引导定语从句修饰前面的times和regions。 3.整句翻译 一直以来,加拿大及其他地方所做的努力...