All well that ends well是莎士比亚的众多戏剧之一。据说当年朱生豪将其译为《皆大欢喜》,而梁实秋将其翻译成为《终成眷属》。究竟哪个剧名更好,相信不同的人会有不同的看法。 不过不管用哪个剧名,All well that ends well的意思都非常明...
all's well that ends well可是 莎士比亚的皆大欢喜 应该是 as u like it嘛? 答案 All is well that ends well.[谚]结果好,万事好.Well begun is half done.[谚]良好的开端是成功的一半.英语中,体现“结果”和“开头”都非常重要的两个谚语.相关推荐 1all's well that ends well可是 莎士比亚的皆大欢...
All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亚在1623 年出版的同名喜剧,中文翻译为《终成眷属》,注意:不是《皆大欢喜》(英文名:as you like it) 有同学提问了,这个句子怎么分析语法成分呢? 再观察一下:All’s well that ends well. 其实有点倒装,如果按照原来的语序,应该是这样: All(主语)<that ends we...
莎士比亚的早期喜剧《终成眷属》本是一个有些阴郁的故事,英文剧名All’s well that ends well的字面意思是“结局好就一切都好”,这个题目倒是取得贴切,因为在剧情的发展中,除了“结局好”之外,中间什么都不好:充满了阴谋诡计、迫不得已和欺瞒利用。显然,这样一... (展开) ...
❶这句All’s well that ends well出自莎士比亚,意思是:结果好就一切都好。 ❷这句All’s well that ends well中,其All’s是:All is的缩写。 ❸这句All’s well that ends well,存在的英语语法现象是:“分隔修饰”,即:修饰语“that ends well”与被修饰语“All”被分隔开来的语法现象。
All’s Well that Ends Well 出自莎士比亚的一部喜剧,中文标题译为《皆大欢喜》。在英语国家,很多人也只是听说过这部戏剧作品的标题,并没有阅读或观看过。 All’s Well that Ends Well是莎士比亚写作生涯后期的一部作品,不像前期的The Merchant of Venice和...
英语中的理解通常是:Problems that occur along the way do not matter as long as the outcome is happy. 只要最终结局 结果是好的,在过程中的发生各种问题、就可以忽略不记了。 出处All’s Well that Ends Well 出自莎士比亚的一部喜剧,中文标题 译为《皆大欢喜》。在英语国家,很多人也只是听说过这部戏剧...
All's Well That Ends Well的创作者· ··· 威廉·莎士比亚作者 原文摘录 ··· 宠之者愿作其母, 爱之者甘当其妇, 友之者见之如其故 尤物为之再生, 巾帼为之瞩目, 女寇视之思奔赴。 彷徨之路遇佳人, 险恶之途有女神, 女王国里无拘束。 窈窕贤内助, 放浪鬼魅徒, 同眠共枕妇, 争先相辅亦相助。 —...
2013由皇家莎士比亚公司RSC制作的《终成眷属》中,南希·梅克勒(Nancy Meckler)饰演海伦,她在采访中说:“这部戏很少上演,所以我只看了一次。我真的很享受发现它所有的特质,从喜剧到剧情再到爱情的转变是非常突然的,所以这对导演来说是一个真正的挑战……这出戏既不是喜剧也不是悲剧,人们不确定它的结局是否终成眷...