A Man For All Seasons 有这么一句话:“a man for all seasons” ,直译就是“四季皆宜的男人”。这句话形容的是一个男人该有的品质:无论遇到什么状况都游刃有余,而且都能相时而动:在不同的时候做最适合的事情。 如果西服是男人的延伸,那它也应该是“四季皆宜”的:在不同的场合,呈现出不同的面貌。所以...
(备注:A Man For All Seasons 翻译为大侠“及时雨”,比喻随时随地都会出现来保护你的人。我还看到了其他版本的翻译,比如:全年无休的人;四季之人;良相佐臣等,你也可以根据自己的喜好来选择,呵呵)One eye on the shadows protecting his fellows 黑暗中的慧眼 佑护着同伴儿 From sun up to ...
当然这个翻译是根据电影来翻译的,如果就从字面意义上来翻译,all seasons应该理解成四季,楼上的翻译成整个季节,有点不妥,因为整个季节一般是指一个季节,而all seasons很明显是所有的季节,也就是四季了。a man for all seasons是一个定语结构的话,那就翻译成四季之人比较好。任何一个词语要理解...
四季之人 A man for all seasons 我更喜欢这个翻译:四季之人。This time, it’s not cheap and insincere sentimentalities that I shed my tears for, but for a great man in history, that has stood for all seasons…有的时候,不得不承认老电影的魅力。但转念一想,或许只是因为这个人,才让这部电影...
(备注:A Man For All Seasons 翻译为大侠“及时雨”,比喻随时随地都会出现来保护你的人。我还看到了其他版本的翻译,比如:全年无休的人;四季之人;良相佐臣等,你也可以根据自己的喜好来选择,呵呵)One eye on the shadows protecting his fellows 黑暗中的慧眼 佑护着同伴儿 From sun up to ...
a man for all seasons_百度翻译 a man for all seasons 网络 公正的人;[例句]She cameoed as anne Boleyn in a Man for all Seasons.在《所有季节的人》中她扮演安妮·波列思做了一个特写。进行更多翻译
风格内敛稳重、镜头平实洗练的一部奥斯卡最佳。翻译成“良相佐国”似乎有些与原题不符,与影片内容也不符。for all seasons有“常青”之意,大意可能是说主角的精神不朽之类的。。但直译未免肉麻。。到底怎么翻,还真是难题。。 影片时间跨度比较大而片长较短,又是根据舞台剧改变,所以换场过渡的情节几乎都被省略,只...
择善固执,以文弱之身捍卫千秋大义,九死未悔。而政治讲究威权,它需要的是顺服与膜拜,运用“法”“术”“势”,宰割天下,是强者请服。政治不能容忍异见,他天生就是不宽容。因为安稳和秩序是政策推进的路基,容不得半分冒犯和质疑。必须在异见酿成反对势力前铲除该铲除的,镇压该镇压的。对这一点,同样没有商量的余地...
seasons主题曲man及时雨大侠先生 ManForAllSeasons》大侠“及时雨”(备注:AManForAllSeasons翻译为大侠“及时雨”,比喻随时随地都会出现来保护你的人。我还看到了其他版本的翻译,比如:全年无休的人;四季之人;良相佐臣等,你也可以根据自己的喜好来选择,呵呵)Oneeyeontheshadowsprotectinghisfellows黑暗中的慧眼佑护着同伴...