A friend in need 患难之交作者 毛姆译者 陈以侃For thirty years now I have been studying my fellow-men. I do not know very much about them. I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face ...
英语课本翻译 A Friend in Need 【毛姆】2012-06-10 21:42:34 Some people seem easy to understand: their character appears obvious on first meeting. Appearances, however, can be deceptive. 有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。然而,外表可能具有欺骗性。A Friend in Need Somers...
somerset maugham 《a friend in need》的中文翻译为“毛姆的《患难中的朋友》”。somerset maugham 《a friend in need》的重点词解析:一、somerset 1、读音:英[ˈsʌməsɛt],美[ˈsʌmərˌsɛt]2、释义:有衬垫的马鞍;翻筋斗。3、例...
“somerset maugham 《a friend in need》”的中文翻译为“毛姆的《患难中的朋友》”。重点词解析:1、somerset:英 [ˈsʌməsɛt],美 [ˈsʌmərˌsɛt]释义:(独腿者乘坐的)有衬垫的马鞍;翻筋斗 例句:His dying wish was to be lai...
第52章 患难之交 A Friend in Need[383]书名: 毛姆短篇小说全集(全4册) 作者名: (英)毛姆 本章字数: 3182字 更新时间: 2021-01-19 11:09:14 我研究人类同胞已经有三十年了。对他们还是不怎么了解。雇佣仆人只看脸相恐怕不妥,但识人之初多半还是靠面孔来下判断的。从一个人的眼神,下颚的形状或嘴唇的...
“A Friend in Need”(患难之交)是英国著名小说家、剧作家和短篇小说家威廉·萨默塞特·毛姆(W. Somerset Maugham)的一篇短篇小说。这篇作品以其独特的写作特色,展现了毛姆在短篇小说创作方面的精湛技艺。以下是对“A Friend in Need”写作特色的详细分析: 一、第一人称叙事角度 毛姆在“A Friend in Need”中采...
摘要:A friend in need是毛姆的一篇交口夸赞的短篇 小说。毛姆的谋篇布局,表达技巧素来为人们所称道。在这 篇小说中,毛姆成功地运用了细节描述,力透纸背后以极大 的反差刻画出了一个表面平易可亲实质冷峻无情的绅士形 象。 要点词:毛姆;患难之交;细节描述 A friend in need,中文译作?患难之交? ,是享有“英...
患难之交 A Friend in Need [英国]毛姆 著吴钧陶 译二里头 扫校 我阅人至今已经有三十年之久。我不大了解他们。如果只凭一张脸来雇用一个仆人,我肯定要犹豫不决,然而我想我们多半只凭一张脸来判断我们所遇见的人:从下巴的形状、眼睛的神色、嘴巴的轮廓来下结论。我不知道我们是否常常弄对多于弄错。何以...
患难之交 A Friend in Need [英国]毛姆 著吴钧陶 译二里头 扫校 我阅人至今已经有三十年之久。我不大了解他们。如果只凭一张脸来雇用一个仆人,我肯定要犹豫不决,然而我想我们多半只凭一张脸来判断我们所遇见的人:从下巴的形状、眼睛的神色、嘴巴的轮廓来下结论。我不知道我们是否常常弄对多于弄错。何以...
http://www.douban.com/group/topic/9278513/ 患难之交 A Friend in Need [英国]毛姆 著吴钧陶 译二里头 扫校 我阅人至今已经有三十年之久。我不大了解他们。如果只凭一张脸来雇用一个仆人,我肯定要犹豫不决,然而我想我们多半只凭一张脸来判断我们所遇见的人:从下巴的形状、眼睛的神色、嘴巴的轮廓来下...