非文学翻译的特点 篇1 通常来说, 翻译专业的学生对文学类翻译的文体和技巧使用都不陌生, 但在实际的翻译工作中真正接触的大多是实用类文体, 即非文学翻译。北京外国语大学的李长栓教授在他的《非文学翻译理论与实践》一书中将翻译分为两个不同的领域:非文学翻译和文学翻译。并将非文学翻译和文学翻译的主要特点归...
从语言特色的的角度来讲,非文学翻译的最大特点在于高度准确、忠于原文。非文学翻译涉及的题材种类丰富,所涉及内容大多和相关专业有关,字词之间,可以说是失之毫厘谬以千里。但在这种多样性之中徜徉又容易陷入过度自由发挥的误区。比如遇到“Usetherightsideofyourbraintodrawandpainwhatyousee—notwhatyouthinkyouaren这样...
一、非文学文本翻译特点 非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域。不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要。这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是...
3.1 翻译是一种写作形式 21 2024-02 2 2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系 33 2024-01 3 2.7 非文学翻译也不容易 43 2024-01 4 2.6 非文学题材的分类 19 2024-01 5 2.5 莱斯谈文本类型的功能特点 41 2024-01 6 2.4 非文学翻译特点 34 ...
非文学翻译重在揭示真相的观点⑤,即非文学翻译的特点可概括如下:1.根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。⑴.了解翻译目的,原文和译文的读者,使用时间,地点,场合媒介,功能等。⑵.确定翻译种类或策略,即在大多程度上对原文进行调整⑶.提供符合原文功能...
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。 二:非文学翻译的方法与特点 非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来...
论非文学翻译的方法和特点 下载积分:633 内容提示: 226 │才智·Ability And Wisdom│2017│ 人文高地 Cultural Highlands 论非文学翻译的方法和特点 / 刘冰 【摘要】在翻译实践活动中,非文学翻译占有极其庞大的比例。探讨非文学翻译的方法和特点,对于提高译者非文学翻译的能力和质量,促进各个国家之间的交流和沟通具有...
在翻译实践活动中,非文学翻译占有极其庞大的比例.探讨非文学翻译的方法和特点,对于提高译者非文学翻译的能力和质量,促进各个国家之间的交流和沟通具有重要意义.本文在第一部分简要的阐述了非文学翻译中译者的能动性,第二部分分析了外宣翻译和商务翻译的主要方法和特点,最后得出相关结论并提...
a摘要:中国古典文学的艺术遗产极为丰富,具有言简意赅、表现力强和富有文采的特点。在新闻写作中,借鉴古典文学中的写作风格、警句格言,不仅可以提高文字水平、表现技巧,还会使作品翔实丰满、相得益彰。古文能为新闻写作增添色彩。正确运用古文是新闻工作者应具备的基本素质。若想称为一名优秀的新闻工作者,不仅要有深厚的...