常凯申的真名叫蒋介石 主席手迹《念奴娇 2011年3月9日,中央美术学院研究生王基宇在其网文《我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄》中,指出了同济大学副教授陆兴华的一个低级错误:陆兴华在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,转引德国政治哲学家施米特《政治的概念》一书所引用的诗词《念奴娇·昆仑...
常凯申、门修斯和毛昆#涨知识 #历史 - 心智观察所于20220614发布在抖音,已经收获了1716.9万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
“常凯申”和“门修斯”都是翻译出来的人名。“常凯申”出现在2008年10月出版的清华大学历史系老师所著《中俄国界东段学术史研究》中,原文是“Chiang Kai-Shek”,明明是蒋介石,却被音译成了“常凯申”。 Chiang Ching-kuo et Soong May-ling 原来Chiang 为“ 蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek是“ 介石”的粤语拼音...
“常凯申”和“门修斯”都是翻译出来的人名。“常凯申”出现在2008年10月出版的清华大学历史系老师所著《中俄国界东段学术史研究》中,原文是“Chiang Kai-Shek”,明明是蒋介石,却被音译成了“常凯申”。 Chiang Ching-kuo et ...
常凯申,为校长之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“校长”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将校长(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”...
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名 “门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius...
在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将“蒋介石”(韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。 这种翻译的方法,与当年将“孟子”翻译成“门修斯”如出一辙! 这就是清华大学历史系副主任王奇的所作所为。! 如此众多的清华、北大等国内高等学府的“历史...
常凯申、门修斯、桑卒都是从哪儿来的?#冷知识#涨知识#历史 - 没用的知识于20211123发布在抖音,已经收获了86.0万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申” 本书中的这些误拼和误译问题,要是偶尔出现一下,大概还不算什么,要是太多了的话,那只能说明作者和编辑实在太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了。这些错误里面最离谱的,当属把“蒋介石”(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。
译者在后记里一边总结译书从业者必须具备外文驾轻就熟、中文功底厚实、专业知识、相关研究等条件,一边痛批中国翻译界“呈露出不尽(如?)人意甚至粗制滥造之处”,可是,我却发现他这本《德国的科学》几乎每句都有问题,真正是粗制滥造的典型,实在没资格看不起人家“门修斯”和“常凯申”。