中央编译出版社标榜的那两句口号“让中国了解世界,让世界了解中国”、“思想文化的摆渡者——在东西方之间”,在“常凯申”的衬托下尤其令人感到荒谬绝伦。自“门修斯”(Mencius)事件发生之后,相信“常凯申”必将成为读书界议论的话题之一。■ 延伸阅读 ●Chiang Kai-shek: China's Destiny authorized translation by ...
常凯申,为校长之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“校长”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将校长(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”...
联合早报http://www.zaobao.com/zg/zg090611_502.shtml 中国学术界闹笑话 蒋介石竟变成「常凯申」于泽远 北京 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月...
自“门修斯 ”(Mencius)事件发生之后,相信“常凯申”必将成为读书界议论的话题之一。延伸阅读:1)...
中央编译出版社标榜的那两句口号“让中国了解世界,让世界了解中国”、“思想文化的摆渡者——在东西方之间”,在“常凯申”的衬托下尤其令人感到荒谬绝伦。自“门修斯”(Mencius)事件发生之后,相信“常凯申”必将成为读书界议论的话题之一。■ 延伸阅读 ●Chiang Kai- shek: China's Destiny authorized translation by...
看到有读过此书的人说“翻译的还不错”,并且打了五星,憋了一上午,还是发篇短文来吐槽一下。暂时先贡献一个能让大家笑上半天的梗,其他问题容稍后再说,并且觉得仔细八卦下去,怕是出一位正经社科院近代史研究所的“专业学者”(副研究员)的丑。 废话不多说,先看原文这段: ...