翻译中的文化因素_异化与归化_郭建中
翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著 红楼梦 的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上...
1、外国语()19981 14)71994-2014 China Academic Journal ElJSShnicPublishing I louse. All rights reserved.71994-2014 China Academic Journal ElJSShnicPublishing I louse. All rights reserved.郭建中提要:翻译中对文化因素的处理T殳可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿. 这一区分是...
郭建中:翻译中的文化因素_异化与归化.pdf,12 ( ) 199 8 2 ( 114 ) : 郭建中 : 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法: 主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿 一区分是基于对中国古典名著红楼梦的两种英译本在隐喻明喻和典故等方面翻译的分析上作出的分 析得出
翻译中的文化因素 异化与归化 郭建中 提要 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法 主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿 这一区分是基于对中国古典名著 红楼梦 的两种英译本在隐喻 明喻和典故等方面翻译的分析上作出的 分 析得出的结论是 考虑到不同的翻译目的 文本类型 作者意图以及读者对象 以上两种...
内容提示: 翻译中的文化因素: 异化与归化郭建中提要: 翻译中对文化因素的处理一般可分为 两种方法: 主 要以源 语文化为 归宿和主要以 目 的语文化为 归宿。这一区分是基于对中国古典名著 红楼梦 的两种英译本在隐喻、 明喻和典故等方面翻译的分析上作出 的。 分析得出 的结论是: 考虑到不同 的翻译目 的、...