经过几个月高强度的工作,《资本论》中译本第一卷终于在1938年8月31日出版发行,第二卷和第三卷也紧随其后,于当年9月出版。《资本论》这部倾注马克思毕生心血的“工人阶级的圣经”终于以完整的面貌展现在中国人民面前。可以说,郭大力翻译《资本论》的过程虽然充满艰辛和苦难——既有国民党当局的压制,也有日寇炮火的...
一次偶然机会,他在书店购得一本英文版《资本论》,看后为之折服,爱不释手,由此决心深入研究马克思主义经济理论,萌发翻译《资本论》的想法。 后来,郭大力在1938年出版的《资本论》中文全译本《译者跋》一文中写道:“在我国,一方面既有封建势力的阻碍,另一方面又有帝...
之后数年直至垂暮之年罢笔,郭大力一直在着手翻译有“《资本论》第四卷”之称的《剩余价值学说史》。在郭大力看来,只有将全四卷的《资本论》译介完毕,才算把《资本论》真正完整地呈现给了中国读者。 “我意改造社会,应该从经济制度着手”,这是郭大力决定翻译《资本论》的初衷,而正是这种旨在通过马克思主义真理救国兴...
后来,在读书生活出版社的支持下,郭大力与王亚南决定一起全力以赴重新翻译《资本论》。 1937年8月13日,日寇入侵上海,郭大力居住的闸北不得安宁,不得不将已经完成的《资本论》部分译稿先交给读书生活出版社,举家返回赣南老家继续从事译介工作。直至1938年年初,基本完成《资...
郭大力刚开始翻译《资本论》第一卷时,主要依靠英文译本翻译,由于自己缺乏政治经济学方面的知识,尤其是对古典经济学不甚了解,翻译工作遇到了很多困难,进展缓慢。 为了翻译好《资本论》,两人商议先从古典经济学名著的翻译入手,然后逐步深入到《资本论》的翻译。
她说,“郭大力之所以选择翻译《资本论》,并最终完成这项很多同时代人都未能完成的工作,最根本的原因在于他对马克思主义真理矢志不渝的追求。”梅兵分析了郭大力与大夏大学的思想渊源。在大夏大学期间,郭大力主修哲学,学习了英文、日文、德文等多门外语,并认识了不少进步人士,在当时的革命思想,尤其是哲学家李石岑...
郭大力与《资本论》,马克思主义真理的“播火者”,于2024年9月10日上线。西瓜视频为您提供高清视频,画面清晰、播放流畅,看丰富、高质量视频就上西瓜视频。
简介 本书由郭大力、王亚南于1938年完成翻译,是中国的第一个《资本论》译本,堪称百年经典。本书以唯物史观的基本思想为指导,第一次将经济和历史联系起来,...展开短评 打开App写短评 虚拟共同体2022-10-07 22:36:12 翻译差劲 0 zbe5992023-02-04 17:38:33 翻译。 0 我不是江湖骗子2022-08-01 12:52:...
郭大力翻译《资本论》的过程虽然充满艰辛和苦难——既有国民党当局的压制,也有居无定所、贫困和疾病的折磨,还有译稿在日寇炮火中被焚毁的灾祸,但他排除万难完成了翻译工作。1938年8月至9月,郭大力、王亚南翻译的《资本论》首个中文全译本在上海出版,《资本论》这部马克思主义经典巨著终于以完整的面貌展现在中国人民面...
第一次国内革命的失败,更是让郭大力深感马克思主义理论对中国革命的重要意义,并决心要将马克思的重要著作《资本论》,完整地译介给中国人民。 郭大力翻译《资本论》的过程虽然充满艰辛和苦难——既有国民党当局的压制,也有居无定所、贫困和疾病的折磨,还有译稿在日寇炮火中被焚毁的灾祸,但他排除万难完成了翻译工作。