关键词:读者反应理论,《追风筝的人》,李继宏,翻译策略 III Abstract Onthebasisof HansRobertJaussand thesis reader-responsetheoryproposedby WolfgangIser,this ofThe Runnerfromfour of and to Li translationKite levels attemptsanalyzeJihong’S lexis,rhetoric,syntax in cultureandaimsto translation the of...
著有小说《追风筝的人》(The Kite Runner,2003)、《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)。作品全球销量超过4000万册。2006年,因其作品巨大的国际影响力,胡赛尼获得联合国人道主义奖,并受邀担任联合国难民署亲善大使。
《追风筝的人》李继宏汉译本赏析
《灿烂千阳》被称为“女性版《追风筝的人》”,胡塞尼再次以阿富汗战乱为背景,时空跨越三十年,用细腻感人的笔触描绘了阿富汗旧制度于新时代下苦苦挣扎的妇女,她们所怀抱的希望、爱情、梦想与所有的失落。 私生女玛丽雅姆在父亲的宅院门口苦苦守候,回到家却看到因绝望而上吊自杀的母亲。那天是她十五岁的生日,而童年嘎...
浅谈李继宏《追风筝的人》
灿烂千阳下的风筝_译者谈_追风筝的人_和_灿烂千阳_李继宏
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.pdf,RESEARCHoNLIJIHoNG’STRANSLATIoNoF Z日E耐疆RU八价17=ERFRoMTHEPERSPECTlVE oFREADER.RESPoNSETHEoRY A DissertationSubmittedto theGraduateSchoolofHenanNormal University inPartialFulfillmentofthe Requirements fo
《追风筝的人》李继宏汉译本赏析作者: 王晶[1] 作者机构: [1]东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819 出版物刊名: 辽宁科技学院学报 页码: 76-78页 年卷期: 2019年 第1期 主题词: �追风筝的人》;李继宏;量化分析 摘要:通过对李继宏译《追风筝的人》汉译本进行定量及定性分析,笔者发现李译本具有词 汇丰富、...
响着翻译策略的选择.以李继宏译《追风筝的人》为例,分析以上两种因素如何影响文中有关伊斯 兰教和阿富汗词汇的翻译,得出:主流社会文化意识影响着译者的社会文化认知,从而操控着翻译 过程;译者对原文和作者意图的解构决定着译作的成败与否.提出翻译文学不能一味地迎合目的语 读者而忽略了作者的创作意图.