李白《静夜思》英译欣赏(许渊冲) 静夜思李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 赏析:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生...
诗一:silver,以银与月色相比,月色银白清冽,与原诗的“明月光”对应,在含义上是没有进行改变的,体...
许渊冲先生在著作《翻译的艺术》和很多关于诗歌翻译的论文中都反复强调了中国古典诗歌翻译的音乐美和形式美的重要性,其重要的目的就是为了保留原诗的结构,韵律和音乐特征。 二.翻译美学视角下对《静夜思》译本的赏析 静夜思 A Tranquil Night 床前明月光, A bed, I saw a moonlight, 疑是地上霜。 I Wondered if...