意语中,若用作名词,它有单复数之分equivoco/equivoci,日常语境下常解释为“误会”;作为形容词,它有阴阳之别equivoco/equivoca,一个人一旦被描绘成equivoca,言下之意就是此人鬼鬼祟祟,让人捉摸不透,一定是有猫腻。 不知为不知,我不敢在此解释词源,不然还是抄书。省了吧。我只想说,鉴于翻译前已出现“小误会,...
从词源上讲,女性名字 Jessie 可以有几种可能的含义: 可以理解为 Jesse 的女版变体 也可以作 Jane 或 Jessica 的昵称 后来逐渐变成了一个独立的女性first name 以上就是Jesse 和Jessie这一对名字的基本涵义和来历。 下面才是今天的...
第七十七号,两湖巡阅使吴佩孚呈进:三镶玉如意一柄、白缎湘绣翎毛花卉屏成堂、珐琅周亚樽成对、上用甲种词源成部、元清时花纬成缎马褂料成件、古铜时花纬成缎袍料成件、珠红五闪时花纬成缎袍料成件、品蓝五彩时花纬成缎衣料成...
“ 好的!지렸다 (尿了这个词也不是低俗的意思!韩国综艺都可以直接说出来的,提一句李孝利在闲着干嘛里叫linda G这个名字,也是从지린다这个词源来的,就是表达“我很牛批 你看到我都吓坏了吧”这样的 ” 投稿选手2又有新的: “야도란 是神奇宝贝来的 然后他的技能是水炮 刚好就doran 同音梗...
《经济学人》刊登文章中对sick man of Europe词源的介绍,可见其指代的是衰落大国,在一定时期英国、德国、意大利都曾被称为sick man of Europe。 (资料图/图) 仔细考察历史源头的文本语境和历史语境,不难发现“病夫”(sick man)并非蔑称,反而是一种同情式的政论,既不是专门针对中国或中国人而言的,更与体质病弱...
事实上“国王”也并不只有“king”这一个词源。最典型的就是荷兰国王,原词字面意义是“荷兰世袭终身独裁执政官”,国内为了避免麻烦,直接翻译成“国王”。 亮了(34) 查看回复(1) 回复 Gaia-2019-08-05 Max_Zaslofsky:勒布朗的外号不是泛指他是一位king,而是King James,特指英王詹姆士一世,这是很多人包括本楼...
而西方文化中的紫又被称为帝王之色,染料来源于由地中海的一种贝类(好忙的贝类),古希腊人将这些从染色海贝中提取的染料称作“Porphura”,这也是英文中紫色“Purple”的词源。 但追本溯源,就是因为染紫色的染料不易获得,什么紫色代表神秘、高贵、优雅之类……只是因为卖得贵,买不起而已 ...
第七十七号,两湖巡阅使吴佩孚呈进:三镶玉如意一柄、白缎湘绣翎毛花卉屏成堂、珐琅周亚樽成对、上用甲种词源成部、元清时花纬成缎马褂料成件、古铜时花纬成缎袍料成件、珠红五闪时花纬成缎袍料成件、品蓝五彩时花纬成缎衣料成件。 第一百五十三号,头品顶戴前弼德院副院长康有为进:银币一千圆、法国拿破仑帝...
《经济学人》刊登文章中对sick man of Europe词源的介绍,可见其指代的是衰落大国,在一定时期英国、德国、意大利都曾被称为sick man of Europe。 (资料图/图) 仔细考察历史源头的文本语境和历史语境,不难发现“病夫”(sick man)并非蔑称,反而是一种同情式的政论,既不是专门针对中国或中国人而言的,更与体质病弱...