【学习园地】经典诗词英译--《采薇》 收录于合集#经典诗词英译503个 Homecoming after the War 采薇 昔我往矣,杨挪依依。 When I left here, willows shed tear. 令我来思,雨雪霏霏。 Now I come back, on snowy track. 行道迟迟,载渴载饥。 Long, long...
诗经 采薇 许渊冲译文版 A Homesick Warrior We gather fern Which springs up here. Why not return Now ends the year? We left dear ones To fight the Huns. We wake all night: The Huns cause fright. We gather fern So tender here. Why not return? My heart feels drear. Hard pressed by thi...
中英双语版采薇(许渊冲翻译)采薇 A Homesick Warrior 采薇采薇,采呀采呀大巢菜, We gather fern 薇亦作止。巢菜新芽新又绿。 Which springs up here. 曰归曰归,说回家呀说回家, Why not return 岁亦莫止。转眼又到一年末。 Now ends the year?靡室靡家,无室无家谁之过? We ...
《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这是一首戍卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。诗歌以一个戍卒的口吻,写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期...
译文: 采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年 又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮 /p> 《诗经采薇》原文及翻译 《诗经采薇》原文及翻译 《诗经采薇》原文及翻译 翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一 种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的...
民国时期的著名学者顾随是叶嘉莹的老师,在讲《诗经》的余韵悠长时,顾随曾举过一个例子。《小雅·采薇》这首诗大家应该都听过,在去年的节目中我也读过。顾随先生认为,《采薇》里的那句“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”是留白写法的典范。说了风雪,却似乎又不是在说风雪,留给读者难以言说的神韵。这种写...