Looking up, I find the moon bright, Bowing,in homesickness I'm drowned. 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泪下。 Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears. 天净沙·秋思 马致远 枯藤老...
59句经典古诗文英文翻译,感受汉字与英文之美。 英语·古诗文 来源:沪江网校 (id:hjclass) 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异...
诗句翻译成英文翻译望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ng ying sun译 as the bright moon shines over the sea, from far away you share this mome nt with me...
英文版: Dreaming of the Southern Shore - by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty Fair Southern shore, With scenes I adore. At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can't but admire. 水调歌头 苏轼 明月几时有?把酒问青天。不...
这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~ 版本一许渊冲 译 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
翻译:"采薇采薇,心之忧矣。" 英文翻译:"Picking the ferns, picking the ferns, my heart is filled with sorrow." 含义解释:这句诗通过重复的“采薇采薇”,表达了诗人对采薇这一行为的专注和反复,而“心之忧矣”则揭示了诗人内心的忧愁和不安,反映了诗人对现实社会的不满和对理想生活的渴望。 六、作文题反...
很简单 我特别为大家安排了 非常经典的中国古诗 以及英文翻译 让你同时感受 两种语言的魅力! 祝大家都七夕节快乐呀! Happy Qixi Festival! 01 浮世三千,吾爱有三。 日、月与卿。 日为朝,月为暮。 卿为朝朝暮暮。 I love three things in the world. ...
春节的英语古诗带翻译春节的英语古诗带翻译 1、爆竹声中一岁除;春风送暖入屠苏。 The firecracker SuiChu;a spring breeze into TuSu gifts. 2、正是今年风景美;千红万紫报春光 Is this year;QianGongWanZi newspaper spring scenery. 3、历添新岁月;春满旧山河 Calendar added new years;spring full old sunvo ...
百度试题 结果1 题目请将诗句“夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。”翻译成英文。相关知识点: 试题来源: 解析 At night, I set sail from Qingxi towards the Three Gorges, missing you who are not seen as I leave Yuzhou.反馈 收藏