王佐良翻译之论读书 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and dispositio
论读书王佐良译文翻译及原文 论读书王佐良译文翻译及原文 译文:读书能够令人愉悦,让人拥有光彩,增长才干。它最大的益处是在人们独处幽居的时候。在人们高谈阔论的时候,它也显示着它的光彩。而它最能滋长才华的地方则是在人们处理事务和判断事理的时候。尽管处世经验丰富的人能分别处理繁杂琐碎的事情,也能明察秋毫...
双语美文:Of Studies 论读书 《论读书》王佐良译 Of Studies,By Francis Bacon (1561–1626) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵...
您好,我最近看了奈达的翻译理论,我认为王佐良先生对这一次的翻译遵循了功能对等中的“语篇对等”理论。也就是结合源语言的时代背景。文艺复兴时期,人文主义者关心人本身,把完美的人作为自己的理想。为救治与教化有弱点与弊病的凡人,当时的文章常带有教诲目的。《论读书》就是在这样的历史背景下创作的,是《培根随笔》...
王佐良先生译文读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足...
——王佐良译 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不...
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书...
王佐良是一位在文学翻译领域颇负声誉的译者,他的翻译作品极大地丰富了中国读者的阅读体验。 就在2021年,王佐良翻译并出版了英国作家乔治·奥威尔的《1984》。这本翻译版以其精准的译文和流畅的表达方式广受好评。在这部小说中,王佐良不仅准确地译出了原文的意思,还充分考虑到了中国读者的文化背景和阅读习惯。他掌握了...
原文谈读书王佐良译读书足以怡情足以博彩足以长才其怡情也最见于独处幽居之时其博彩也最见于高谈阔论之中其长才也最见于处世判事之际练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节然纵观统筹全局策划则舍好学深思者莫属读书费时过多易惰文采藻饰太盛则矫全凭条文断事乃学究故态读书补天然之不足经验又补读书之不足盖...
培根《论读书》 王佐良译《Of study》by Francis Bacon 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring;...