参考译名《视角: 翻译理论与实践研究》 核心类别AHCI(2023版), SSCI(2023版), 目次收录(知网),外文期刊, IF影响因子 自引率 主要研究方向LANGUAGE & LINGUISTICS;LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice《视角: 翻译理论与实践研究》(双月刊). Perspectives: Studies in Translation Theory...
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆<看不见的星球>英译为例》以刘宇昆翻译《看不见的星球》(InvisiblePlanets)为例,从布迪厄社会学视角分析影响译者翻译选择(译本选择和翻译策略的选择)、译本流通和译本接受的社会因素。翻译的社会属性是近几年来社会学翻译研究方兴未艾的根本原因。翻译由带有社会印记...
近年来,随着跨文化交流的深入,许渊冲先生的翻译理论与实践在美学视角下逐渐成为研究的热点。本文将就许渊冲的翻译艺术展开研究,探讨其美学视角下的文学翻译理论与实践。 二、许渊冲的翻译理论概述 许渊冲先生是中国翻译界的重要人物,他的翻译理论以“信、达、雅”为基本原则,强调翻译的艺术性和审美性。在许渊冲看来,翻译...
中国著名翻译家许渊冲以其卓越的翻译技艺,独特的翻译理论,在文学翻译领域取得了举世瞩目的成就。本文旨在从美学视角出发,探讨许渊冲的翻译理论与实践,分析其如何在翻译过程中实现艺术与美学的完美结合。 二、美学与文学翻译的内在联系 在美学视角下,文学翻译不仅是对原文语言和文化的转化,更是对原作美学的再现与传递。
美学视角下的文学翻译艺术研究许渊冲的翻译理论与实践一、本文概述1、阐述研究背景与意义在全球化的时代背景下,文学翻译作为一种跨文化交流的重要桥梁,其地位日益凸显。作为中国文化走出去战略的重要一环,中国文学作品的翻译与传播对于增强国家文化软实力、推动中华优秀传统文化的国际传播具有重要意义。许渊冲先生作为中国...
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆<看不见的星球>英译为例》以刘宇昆翻译《看不见的星球》(InvisiblePlanets)为例,从布迪厄社会学视角分析影响译者翻译选择(译本选择和翻译策略的选择)、译本流通和译本接受的社会因素。翻译的社会属性是近几年来社会学翻译研究方兴未艾的根本原因。翻译由带有社会印记...
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆<看不见的星球>英译为例》以刘宇昆翻译《看不见的星球》(InvisiblePlanets)为例,从布迪厄社会学视角分析影响译者翻译选择(译本选择和翻译策略的选择)、译本流通和译本接受的社会因素。翻译的社会属性是近几年来社会学翻译研究方兴未艾的根本原因。翻译由带有社会印记...
许渊冲的翻译理论与实践为美学视角下的文学翻译艺术研究提供了宝贵的资源。他的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。他的实践成果充分证明了其理论的可行性,为文学翻译提供了新的思路和方法。许渊冲的翻译理论及实践不仅在中国翻译界产生了深远影响,而且为全球的文化交流与传播做出了重要贡献。在今后的...
美学视角下的文学翻译艺术研究是一项复杂而艰巨的工作,翻译师需要具备艺术修养和美学追求的素质。许渊冲的翻译理论和实践为我们提供了一个范例,他强调阅读性翻译、形势翻译和审美效果等重要概念,为我们深入理解和探索文学翻译艺术提供了宝贵的思路和经验。未来,我们应该进一步研究和探索,为文学翻译艺术的发展贡献自己的智慧...
《布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究:以刘宇昆<看不见的星球>英译为例》以刘宇昆翻译《看不见的星球》(Invisible Planets)为例,从布迪厄社会学视角分析影响译者翻译选择(译本选择和翻译策略的选择)、译本流通和译本接受的社会因素。翻译的社会属性是近几