行百里者半九十英文“行百里者半九十”的英文表达有两种常见译法:一是“The last leg of a journey marks the halfway point.”,二是“On reaching the last leg of a journey, you are only halfway there.”。这两种翻译均通过比喻强调完成目标的最后阶段往往最艰难且需要...
稍微查下就知道此句出自西汉·刘向编《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半于九十’,此言末路之难。” 而张璐译文是Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wa…
行百里者半九十汉英翻译 The last leg of a journey marks the halfway point 双语例句 1. This exciting victory is only one more achievement in a battle that we must see through until the end. 谨记,这个令人振奋的胜利仅仅是整场战役中的一个小小成就而已,行百里者半九十,我们必须坚持到最后。
/ xing bai li zhe ban jiu shi / xing bai li zhe ban jiu shi 1.Ninety li is only half of a hundred-li journey. 2.The going is toughest towards the end of a journey. 3.One must sustain one's effort when a task is nearing completion. ...
aC) donˊt always 总C) donˊt[translate] a我不希望孩子们粗鲁,也不希望自己被背叛 I did not hope the children are uncouthly, also did not hope oneself is betrayed[translate] a) always )总[translate] a行百里者半九十 Line of hundred mile half 90[translate]...
行百里者半九十英文 行百里者半九十 'Halfway to Ninety for those who travel a hundred miles' This Chinese proverb highlights the importance of perseverance and determination in achieving one's goals. It suggests that even if one is only halfway through their journey, they are already close to...
行百里者半九十 翻译张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。但是这个翻译与原文有出入,参考以下吧,我比较同意下面的译法 然而在词典里解释为:【解释】:走一百里路,走了...
以行百里者半九十为题写一篇英文作文 Title: To Travel a Hundred Miles is Halfway Ninety Traveling a hundred miles might seem like a daunting task to some, but as the old saying goes, "To travel a hundred miles is halfway ninety." This proverb holds a deeper meaning that can be applied ...
It's still half way even though one has made 90 miles out of a 100-mile journey. Meaning, one may still fail the journey if one doesn't persist to the last.中文意思即:百里路程即使已行走90里,与50里没什么分别,不坚持到最后仍可能失败。张璐的译文错在不该把半九十落在一半人...