谁记得蔡力坚?50后山西知青来北京寻什么?记忆馆留住峥嵘岁月 #热点 #热点小助手 #知青岁月的记忆 #山西 #蔡力坚 @抖音创作小助手 @DOU+小助手 - 北京妙姐于20240726发布在抖音,已经收获了63.2万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
《翻译研修实用指南》作者蔡力坚老师早年毕业于北外联合国译训部,后来又在联合国秘书处担任翻译、译审多年,可以说是译界资深人士了。他的翻译理念是实践重于理论,所以这部书也主要是用大量译例来说明问题。另外我觉得这部书与其用来读不如拿来翻,书中每一章都是先用例句说明要注意的问题,然后配有好几篇文章并且...
作者:蔡力坚 (美国蒙特雷国际研究学院) 笔者发现不少译者在翻译时实际上不知道自己在说什么。那么,他们为什么认为自己仍然能够翻译呢?说到底,这是对翻译本质的认识问题。在许多人看来,翻译是词语层面的游戏,关键是寻找对应词,只要找到所有词语的对应词,即大功告成。至于由所谓对应词组合而成的产物究竟是什么意思, 在...
汉语的表达比较灵活,在翻译时不要只顾字面的对应,否则可能出现文不达意的问题。因此,翻译抽象的政治话语时,要反复推敲原文,以确定译文用词是否体现了原文所要表达的实际意义。 例1 中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。
蔡力坚 如何处理好特色中文,既完整体现原文意思,又不去创造“另类语言”,语言能力的基本功至关重要。能否准确理解中文原文并翻译成有同等效果或者效果接近的英文,直接关系着译文的质量(黄友义,2023)。本文从以下几个方面探讨时政文献中特色中文的翻译问题。
主讲人:蔡力坚 主持人:徐雪英 讲座语言:汉语 主讲人简介 蔡力坚,现蒙特雷国际研究学院教授。1989-2015年于纽约联合国秘书处先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审(Senior Reviser),1986-1989年任外交部国际司三秘、驻日内瓦代表团...
谁记得蔡力坚?50后山西知青来北京寻找什么?记忆馆留住峥嵘岁月2024-07-26 06:09:00 北京妙姐 北京 举报 0 分享至 0:00 / 0:00 速度 洗脑循环 Error: Hls is not supported. 视频加载失败 北京妙姐 3499粉丝 逛北京胡同,体味人间百态 01:13 胡同里没有了匠人?北京天坛马哥说修自行车,认同吗 05...
作者:蔡力坚出版社:清华大学出版社出版时间:2016年07月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥36.70 定价 ¥49.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。 清华大学出版社有限公司当当自营 进入店铺收藏店铺 商品详情 ...
蔡力坚,联合国纽约总部秘书处资深译审。参加了国际翻译家公共论坛并参与了演讲。会议内容:为促进中外翻译交流,提升翻译工作整体水平,中国外文局、中国翻译研究院定于2015年12月20日在北京举办国际翻译家公共论坛,邀请来华参加2015首期国际翻译家研修活动的海外翻译家出席论坛,展示交流此次研修活动成果并与国内翻译界同仁进行...