“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的经典翻译为:“Rosy clouds and a lone wild duck soar together; autumn waters merge with the boundless sky in one hue.” 这一译文通过动态与静态的对比、色彩的交融,以及意境的还原,精准传递了原句的视觉美与哲学意味...
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。--- 王勃(唐)《滕王阁序》Rosy clouds fly with lone mallards side by side,Autumn waters blend into the hues of th' vast sky. (秦大川 译)编辑于 2025-02-24 13:23・IP 属地福建 内容所属专栏 翻译论坛 译者之家性质,大家作品大家讨论。 订阅专栏 汉...
落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色 英语落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色英语: The setting sun and the solitary wild goose fly together, the autumn water extends to meet the sky in one color.©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色英文 英文翻译 Rosy clouds in decline float with solitary ducks in fli ight; Autumn waters merge with the boundless sky in one hue. 英语释义 - “float with”意思是“与……一起漂浮” ,形象地写出云云霞与孤鹜一同在空中的状态。 - “solitary ...
a确认交期能够准时 Confirmed the delivery date can be punctual[translate] a朱印 Zhu Yin[translate] a落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 The pen name and the orphaned duck fly together, autumn waters altogether daytime a color.[translate]
"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”英语是怎么翻译的? 答案 The autumn river shares a scenic hue with the vast sky;The evening glow parallels with a lonely duck to fly.给你加几个“物华天宝” The bright produce connected with the heavenly treasure store;“人杰...相关推荐 1"落霞与孤鹜齐飞,秋...
"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色" "Evening sunlight brought and seek for the autumn fly together, a total of the color" "劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人" "Prince advised more do a glass of wine, west out without a man." 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色和劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人 ...
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The sunset symphonizes with the solitary spoonbill, as autumnal hues merge the waters with the sky. 一样14字。完美。(夕阳与孤独的琵鹭交响,秋色将水与天融为一体。)这个也可以,只有12个字。Sunset and solitary waterfowl winging simultaneously, autumn ripples blend wit...
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The colorful clouds and lone geese flying under the sunlight map, the autumn water is green and connected to the long sky, the sky is reflected in the water, and the water and sky are the same....